简直疯了,本来之前就已经写好的,下面这些是补充,结果编辑好了之后想把这个删了,结果删错了,瞬间遭受十万点暴击...我的笔记啊~ 再也不敢乱删了... 真的发现一个道理,人真的不能作,真的是会作死的...
no zuo no die ...... no life!还是得保持信心!删掉的内容不会在专门补了,以后慢慢融入各个更新中...
每天进步一点点...
as well founded 有说服力的
charge 指责
he adds that... 他补充道...
add: 增加,在这里翻译为“补充道”
humbly 谦虚地――
区分:humbly,(千万不要翻译成幽默的,幽默的单词为:humorous)
be superior to... 比... 更擅长...【不要翻译为喜欢...】
he was superior to the common run of men in...... 他比普通人更擅于长...
the common run of men 普通人
escape attention 不被人注意,被人忽视【不要翻译为“走神”】
convinced 确信
taste 味觉,【根据上下文,可翻译为“兴趣,爱好”】
be injurious to ... 对... 产生危害
injure :【动】伤害
intellect 智力
找并列问题:
eg. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
(1) 找主干
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
(2)剩余部分找并列,无并列倒序
(此句not only 后为简单短语,正常翻译,重点为but后面有“and”,此时需判断,“and ”并列的为哪两部分的内容。判断一定要准确,否则逻辑不对,翻译不得分。)
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,[ but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. ]
分析得:“and”并列对...有害的内容,“可能对智力造成损害,更可能对道德品格造成损害”