这个问题很有意思,G哥笑着写下了回答。
先看看极速前进(The Amazing Race)到底是一个什么节目。很显然,是“舶来品”,目前是是深圳卫视王牌综艺节目,原版是来自美国:
简单讲,就是一个真人秀,还得过艾美奖,是一个一群人环游世界进行竞速比赛的真人秀节目。CBS从2001年开始按季播出。节目记录多对选手在一个月中进行的环球竞赛。
这个节目外国人简称TAR,传到中国叫“急速前进”。个人觉得这个翻译只是个抽象的。整体来讲很有感觉。
因为很多意译是能有更好的表达效果的。
比如G哥看过的一部动画电影,中文翻译叫,急速蜗牛:
影片主要讲一个菜园蜗牛特伯抱有一个几乎不可能实现的梦想,那就是能够赢得世界级的“印地安纳波里500”一级方程式赛车比赛的冠军,成为世界上跑得最快的蜗牛。一次偶然的不寻常事件让他拥有了非凡的速度,特伯打算让自己的梦想成真。
看了影片之后觉得这名字和剧情蛮契合的,结果再去看了看原版电影名叫:Turbo.
对车有点了解的伙伴就知道,发动机,主要是欧洲的,大多采用是涡轮增压(Turbo Boost)的技术,相比而言,日本等东亚国家采用的是自然吸气技术,所以Turbo本来就表示高速运转的涡轮,而蜗牛的壳就像一个涡轮一样,主人公也叫Turbo,这部片子又和赛跑有关,
所以,Turbo显然就不能直译了,不能翻译成什么“特伯”,或是“特伯的比赛”,“特伯特牛”,“特伯前进”之类的。
而翻译为“急速蜗牛”比翻译为Turbo的原意:涡轮增压机 要合适太多,否则的话,观众还以为是一部汽车纪录片呢!
好,回来讲The Amazing Race的翻译,如果硬是要死抠的话,个人是这样觉得的:
拆开来看,把amazing的感觉翻译成“急速”,是可以表现出这种激动人心的感觉的,符合节目的设定,因为嘉宾们要在时间有限的情况下到达目的地或完成任务。
而这里race其实更多有竞赛的感觉,,比如两外国小孩要比谁最快到学校,他们可能会说:Come on,race you to school!
而把race对应为前进肯定就不行了,因为并不能表达出“竞争”的感觉。
考虑到这些点,G哥会翻译成“急速竞跑”,不知道老铁们还有啥其他的翻译呢?留言,点赞告诉G哥吧!