Welcom back to this program.We are going to read these today:
原文:
Another common yet surprising example can be found in most people’s perception of “success”. Most people see success as an end point , and this misunderstanding leads to countless new problems that could have been avoided if this one mistake had been avoided in the beginning. Success is hard to achieve if we see it as an end point, because we will imbue such a final goal with so many unrealistic hopes and fantasies that we will be unlikely to reach it. Even if some who take success as an end point are lucky enough to reach it, the process will make them abnormal. The craziness that follows success, and the result of that craziness, is actually the result of the mistaken belief from years before that success is an end point.
In fact, success is a new beginning. If you start a business, this is a beginning rather than an end. Each time your business raises money from venture capital, that is also a new beginning. Even if you go public, that’s still a new beginning rather than an end point, because you have to continue to help the company grow. In fact, the most tragic failures in life always come from perceiving a new beginning as an end point.
以上标粗部分为生词。生词释义如下:
1.common adj.平凡的,常见的;
2.perception n.知觉;观念;
3.misunderstanding n.误解;
4.countless adj.无数的;
5.avoided v.避免;
6.achieve v.实现;
7.imbue vt.灌输;浸染;
8.unrealistic adj.不切实际的;
9.fantasies n.幻想;
10.unlikely to reach it 不大可能实现;
11.process n.过程;
12.abnormal adj.不正常的;变态的;
13.rather than 与其……不如;
14.Each time 每次
15.raises money 融资,筹集资金;
16.venture capital 风险资本;
17.go public 公开;发行股票;
18.continue v.继续;持续;
19.tragic failures 悲剧的失败;
20.perceiving v.注意到;认为;
21.as prep.当作;把……视为……
耗时费力折磨人的生词我已经标出并给出解释,请您试着结构划分并翻译上文。
参考结构划分与翻译:
上文共十句话。
第一句:Another common yet surprising example (主) can be found (谓) in most people’s perception of “success”(状).
我把形容词(前置定语)common、surprising和其修饰的名词example看作一个整体,即,主语。
be found,被动语态,意为被找到。
这里的状语补充说明谓语,翻译成中文时要放在谓语之前。
这句话的翻译是:
另一个常见却令人惊喜的例子可以在绝大多数人对"成功"的观念中被找到。
第二句:Most people (主1) see (谓1)success as an end point (宾1), and this misunderstanding(主2) leads (谓2)to countless new problems (宾2)that could have been avoided (定语从句)if this one mistake had been avoided in the beginning (条件状语从句).
这句话很长,不过不用担心,咱们能搞定。
看起来这是一句话,其实讲了两件事,之间用and衔接起来。
其实条件状语从句内部还可以继续拆分:if this one mistake (主) had been avoided (谓)in the beginning (状).在翻译中文时把补充说明谓语的状语放在谓语前翻译就行,但整句话是作为条件状语来修饰整个句子,翻译中文时放在句首。
整句话翻译:
若是这个错误(指人们对成功的观念)在一开始就被杜绝,那么绝大多数人看待成功是终点,这种误解就可以消除导出无数的新问题。
第三句:Success (主) is hard to achieve (谓) if we see it as an end point (条件状语), because we will imbue such a final goal with so many unrealistic hopes and fantasies that we will be unlikely to reach it (原因状语).
原因状语内部又可以继续划分:
because (状) we (主)will imbue (谓)such (状)a final goal (宾)with so many unrealistic hopes and fantasies that we will be unlikely to reach it (状语,补充说明谓语).
最后一个状语内部还可以继续划分,但篇幅会很长,时间有限,就此略过。
整句话翻译:
如果我们把成功看作终点,那成功就很难被实现。因为我们会带着不切实际的期望和不大可能实现的幻想赋予到一个最终目标上。
第四句:Even if some who take success as an end point are lucky enough to reach it (让步状语从句), the process (主) will make (谓) them(宾) abnormal (宾补).
让步状语内部还可以继续划分:
Even if (让步状语)some (省略主语people) who take success as an end point (定语从句)are (系)lucky enough to reach it (表).
整句话翻译:
即便有些人(认为成功是终点)足够幸运地实现了,这个过程将会使得他们不正常。
第五句:The craziness (主1)that follows success (定1), and the result (主2)of that craziness (定2), is (谓)actually (状)the result (宾)of the mistaken belief (定1)from years before (定2)that success is an end point (定从3).
整句话翻译:
追逐成功的狂热,及狂热的结果,其实是多年前误以为成功是终点所导致的。
第六句:In fact (状), success (主) is (谓) a new beginning (宾).
事实上,成功是一个起点。
第七句:If you start a business (条件状语), this (主)is (谓)a beginning (宾1)rather than an end (宾2).
如果你开始创业,这是一个开始,而不是终点。
第八句:Each time your business raises money from venture capital (时间状语), that (主)is (谓)also (状)a new beginning (宾).
每次你融资了,那也是一个新起点。
第九句:Even if you go public (让步状语), that’s (主:that;谓:is) still (状) a new beginning (宾) rather than an end point (宾补), because you have to continue to help the company grow (原因状语).
就算你公司上市了,那仍然是一个起点,而不是终点。因为你还得持续帮助你的公司成长。
第十句:In fact (状), the most tragic failures (主) in life (定)always (状) come (谓) from perceiving a new beginning as an end point (状).
事实上,生活中最悲惨的失败总是出现:来自把起点当作终点。
全文完,大快朵颐。翻译容易,结构划分难,因为这很考验一个人的语法掌握程度。经过一个礼拜的反复琢磨和学习,可以给出答案了——这么多天的学习,想不进步都难!
不过我并不能保证我的答案百分之百正确,疏漏和错误肯定有的,因为我还在持续进步。因此,如果您有发现什么错误,希望您不吝指出,那是对我的最大鼓励,您就是我的贵人。
Thank you for your time.I hope to see you next time.
往期文章:
1.《On Regular Investing》翻译与语法解析(004篇);
3.《你必须读书的三大所迫》。