崔颢《黄鹤楼》里的一句诗:“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。”
我的翻译:
There are no trace when yellow crane goes away.
There are all place when white clouds remain stay.
接下来给大家看一下许渊冲先生的翻译:
Once gone, the yellow crane will never on
earth alight,
Only white clouds still float in vain from
year to year.
之前是因为另外一句诗的翻译开始接触许老,一位以翻译为爱好,为事业的作家。
在那个年代,他一直相信翻译的力量,让中国诗经,唐诗慢慢走出去。
“是呀,当初走上这条路我也犹豫过,不过我想这会是我选择了唯一会喜欢去做的事。”
( me)