《Friends》S01E01 老友记英语学习笔记1:我做过那样的梦

​[Scene: Central Park, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

-Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

没什么好说的!他不过是我的同事!

-Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

少来了,你和那个人一起出去!和你交往的男人一定有问题!

-Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

打住,Joey,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发?

-Phoebe: Wait, does he eat chalk?

慢着,他吃粉笔吗?

(They all stare, bemused.)

-Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

我只是不想她重蹈我和Carl的覆辙。

-Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and not having sex.

各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且没做爱。

-Chandler: Sounds like a date to me.

听起来好像是说我的约会。

[Time Lapse]

-Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。

-All: Oh, yeah. Had that dream.

我做过那样的梦。

-Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

我低头一看,看见有一支电话……在那儿。

-Joey: Instead of...?

而不是……?

-Chandler: That's right.

没错。

-Joey: Never had that dream.

我没做过那样的梦

-Phoebe: No.

没有。

-Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

all of a sudden: 突然

那支电话突然响起,而我不知道怎么办,每个人都开始望着我。

-Monica: And they weren't looking at you before?!

他们以前不看你吗?!

-Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我!

[Time Lapse, Ross has entered.]

-Ross: (mortified) Hi.

嗨。

-Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

这家伙向我打招呼时我就想自杀。

-Monica: Are you okay, sweetie?

你还好吧?

-Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖子上……

-Chandler: Cookie?

饼干?

-Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

Carol今天把她的东西搬走了。

-Joey: Ohh.

-Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

我帮你泡杯咖啡

-Ross: Thanks.

谢谢

-Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

哦…

-Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

不要……别清理我的灵气。可是……别碰我的灵气就是了。

-Phoebe: Fine! Be murky!

好吧,保持晦气!

-Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

我会没事的,真的,我祝她幸福。

-Monica: No you don't.

不,你不会的。

-Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

我不会的,去她的,她甩掉我!

-Joey: And you never knew she was a lesbian...

而且你一直都不知道她是女同性恋者。

-Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

没有!!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。

-Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?

-Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。

-Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,

hysterical: 歇斯底里的 sobbing: 呜咽,抽噎

真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里地向我哭诉,

"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?

grandchildren: 孙儿女们

“我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?

-Ross: Sorry.

对不起

-Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

别闷闷不乐了,Ross。你现在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗?

(Ross gestures his consent.)

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

脱衣舞酒店。你单身,有性需求。

-Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

我不想单身的。我只想再结婚。

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

-Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

我只想要一百万!

-Monica: Rachel?!

Rachel?

-Rachel: Oh God Monica hi! Thank God!

天啊,Monica,谢天谢地!

I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。

-Waitress: Can I get you some coffee?

想来杯咖啡吗?

-Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.

无咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位从林肯高中生存下来的人。

(to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

这位叫Chandler,Phoebe,Joey。还记得我哥Ross吗?

-Rachel: Hi, sure!

当然,嗨。

-Ross: Hi.

(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

-Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids?

你想现在告诉我们,还是等伴娘来再说?

-Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.

婚礼前半个小时发生了变数。

I was in the room where we were keeping all the presents,

我在堆放礼物的房间里,

and I was looking at this gravy boat.

看着船形卤肉盘,

This really gorgeous Lamauge gravy boat.

非常漂亮的船形卤肉盘,

When all of a sudden

突然间….

(to the waitress that brought her coffee)

-Rachel: Sweet 'n' Low?

低糖吗?

I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!

我了解船形卤肉盘此Barry更能引起我的“性趣”

And then I got really freaked out,

我自己都吓了一跳,

and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.

Barry愈看愈像猪头先生。

You know, I mean, I always knew looked familiar,

我一直都认为他很眼熟。

but... Anyway, I just had to get out of there,

anyway: 不管怎样

总之,我必须离开。

and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.

wonder: 想

我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?

(to Monica) So anyway I just didn't know where to go,

于是我不知该走往何处,

and I know that you and I have kinda drifted apart,

kinda=kind of: 有点 drift: 漂移 apart: 分开的

我知道你我日渐疏远。

but you're the only person I knew who lived here in the city.

但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。

-Monica: Who wasn't invited to the wedding.

好像我也是唯一没被邀参加婚礼的人。

-Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

这件事就甭提啦。

#讲解#

Central Park: 中央公园,坐落于纽约曼哈顿市中心

guy: 男人,家伙

work with: 与….共事

gotta=have got to: 必须

hump: 驼背

hairpiece: 假发

stare: 盯,凝视

bemuse: 发呆

go through: 经历

lapse: 飞逝

cafeteria: 食堂

figure: 认为,领会到

turn out: 结果是

weird: 怪异的

motified: 受辱的,羞愧的

wanna=want to 仅用口语

sweetie: [口语]心爱者,爱人,恋人,情人;亲爱的人

reach: 到达,伸出

throat: 喉咙

grab: 抓取,抢去

intestine: 肠

pull out of: 把……从…….拉出来

【《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的,不知道是谁抄袭谁,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。】

explain: 解释

stuff: 东西

pluck: 摘,拉,拔

cleanse: 使...清洁,净化,使...纯洁

aura: 气味,气息

【然后当Ross坐下来之后,旁边的Phoebe想帮Ross除下晦气(Phoebe就是这么的相信神鬼之说),Ross说到“Stop cleansing my aura”。这句话中aura这个词是指的头顶上的光环,就像天使头上顶的那个甜麦圈】

murky: 晦气的,黑暗的【Murky这个词字典里面是黑暗的、阴暗的意思,这个地方可以理解为晦气、倒霉,这个是句很实用的用法】

lesbian: 同性恋的女性

stare at: 盯着看

gesture: 手势

consent: 同意

wedding dress: 结婚礼服

C'mon=come on single: 单身

hormones: 贺尔蒙,性激素

point: 指向

De-caff: 无咖啡因咖啡

survivor: 幸存者

million: 一百万

extend: 伸展

wanna= want to

bridesmaids: 伴娘

familiar: 熟悉

1. fixate: 使固定

Why does everyone keep fixating on that?

这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。

2. joint的意思是地点,场地,通常用在不怎么高雅的地方。

Strip就是脱的意思,而stripper就是指的脱衣舞娘/男,这个意思绝对是字典里面查不到的。

3. freak out: 吓坏了【这个词是在口语中使用频率相当高】

4. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.

这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容