清·黄元御·自序 (2024-08-01)
【原文】医有黄帝、岐伯、越人、仲景四圣之书,争光日月。人亡代革,薪火无传,玉楸子悯后世作者不达其意,既解《伤寒》、《金匮》,乃于己巳二月作《四圣心源》,解内外百病原始要终,以继先圣之业。创辟大略,遇事辍笔。庚午四月,北游帝城。十一月终,南赴清江。辛未二月,随驾武林。四月还署,研思旧草,十得其九,厥功未竟。八月十五,开舟北上,再客京华。壬申十月,作天人之解,续成全书。癸酉二月,解长沙药性,五月删定《伤寒》,七月笔削《金匮》,八月修温疫痘疹,成于九月十七。
{求真}中医有黄帝、岐伯、越人、仲景四圣的书,与日月争光。圣人已逝,时代变换,圣人的学问没有传下来,我可怜后世做医生的人没有明白圣人的真意,已经解释了《伤寒》、《金匮》,于是于公元1749年2月作《四圣心源》,解释内伤外感百病之本源和结果,以继承先圣伟大的事业。开创性的写了个大概,中途遇到事情搁笔。1750年4月,北游北京城。11月底,南赴清江。1751年2月,随皇帝到了杭州。4月回家,反复思考过去的底稿,心得十分之九,伟大的功业还未完成。8月15日,坐船北上,再游京都。1752年10月,作天人之解,续成全书。1753年2月,写了《长沙药解》,五月修改定稿《伤寒》,7月修改定稿《金匮》,8月撰著温疫痘疹即《四圣悬枢》,《四圣心源》成书于9月17日。
【原文】维时霖雨初晴,商飙徐发,落木飘零,黄叶满阶。玉楸子处萧凉之虚馆,坐寂寞之闲床,起他乡之遥恨,生故国之绵思。悲哉﹗清秋之气也,黯然远客之心矣,爰取《心源》故本,加之润色。
{求真}当时连绵不绝好多天的秋雨(连续三日以上的雨为霖)刚刚放晴,秋风慢慢的吹起(宫:长夏、商:秋、角:春、徵:夏、羽:冬天。商,这里是中国古代五音中的商音,应秋季,商飙,这里指秋风),树叶脱落草木凋零,黄叶落满台阶。我住在萧条凄凉寂静的馆舍,坐在寂寞的闲床上,心中升起了在他乡遥望家乡的遗憾,生出了对故乡的绵绵思念。悲哉﹗秋天的清凉之气,客居他乡的悲凉之心也,于是取出《四圣心源》旧稿,再加以润色。
【原文】嗟[jiē ]乎﹗往者虞卿违赵而着《春秋》,屈原去楚而作《离骚》,古人论述,往往失地远客,成于羁愁郁闷之中。及乎书竣业就,乃心独喜,然后知当时之失意,皆为后此之得意无穷也。
{求真}哎﹗以前战国时的虞卿离开赵国而写了《虞氏春秋》(虞卿,战国时赵国名士,为救魏齐离开了赵国去了魏国,最后困顿于魏国首都大梁,写了《虞氏春秋》);屈原离开楚国而作《离骚》,古人著书立说,往往都是远离家乡而客于他乡,写于愁思郁闷之中。等到书写出来事业有了成就,才心里独自欢喜,然后知道当时的失意,都是为此后的称心满意。
【原文】同使虞卿终相赵国,屈原永宦楚邦,则《离骚》不作,《春秋》莫着,迄于今,其人已朽,其书不传,两人之得意,不如其失意也。
当世安乐之人,其得天者诚浓,然隙驷(xìsì)不留,尺波电谢,生存而处华屋,零落而归山丘,身与夕露同,名与朝华并灭,荆棘狐兔之中,樵牧歌吟之下,其为安乐者焉在﹗窃以为天之浓安乐之人,不如其浓羁愁之士,丈夫得失之际,非俗人之所知也。
{求真}假使虞卿一直在赵国做丞相,屈原永远在楚国做官,那么《离骚》就不会创作出来,《春秋》不会写作出来,到了今天,他们的身体已经腐烂,他们没有书可以流传,那么两人的得意不如他们的失意呀。
当今世上安逸快乐的人,他们得上天的眷顾实在太多,然而光阴留不住,稍纵即逝的,活着的时候住在华丽的屋子中,死后埋葬在荒凉的山丘里,身体和夕露相同,名字与朝华一块消失,荆棘狐狸野兔之中,樵夫的歌吟之下,他们安乐的在哪儿呢﹗我以为上天眷顾安乐的人,不如眷顾愁思的人,大丈夫得失之间,不是俗人所能理解的。
【原文】顾自己巳,以至壬申,历年多矣,元草未就,是天既长与以穷愁之境,而不频假以萧闲之日。帝眷之隆,何可恃也,良时非多,勖(xù勉励)之而已。
癸酉九月甲戌昌邑黄元御
{求真}1749到1752年,经了多年,开始的草稿没有写成,是老天爷多给我愁苦的境地,而少给我休闲的日子。皇帝隆盛的器重,没什么可以依赖的,好时光不多,勉励而为罢了。
1753年9月11日昌邑黄元御