小时候学外语的时候总有个疑问。
如果说每个人学外语都需要老师,那么完全语言不通的时候,双方是如何互相学会的呢?
所谓的语法,又是如何传达给对方的呢?
特别是,很多并不能直接用具体事物加以说明的事情,到底是如何让彼此知晓的呢?
后来觉得,大概是像小孩子一样去教吧,把一个已经学会母语的年轻人送去国外学习,那便是所谓的留学生。
哦!原来某跨过大语言教学公司的起源就是这么回事啊!有趣!
咳咳……
只是,从古代来说,这种“留学生”的意义是什么呢?一般都是互相攻伐,直到有一方被全灭……
除非是像古代中国一样,不仅打下来,还会保留别人民族特点……
然后让这些被打服了的国家来我们这边学语言。
啊……像极了前几十年乃至上百年学英语的感觉。
这么说来,我们的老祖宗们还真是促进了世界大同。
国语更是团结人民的智慧,孙先生大智啊。
……
不过看了视频的说法,更有趣的点来了,那便是,比如说A和E两个地区想要找翻译,那么便是A找邻国B,B找邻国C,C找邻国D,D再对接E,这样一路翻过去。
比如广东人想要和上海人聊天,他就先找江西人/福建人,然后再找安徽/浙江人,最后再找江苏人,或者直接找上海人,这样一路翻译过去。
说白了,就是地域接近的人会说接近的语言,比如两广地区虽然有很多方言,但大致上听起来也像是广府话;上大学的时候,浙江、江苏的同学也说上海话跟他们的家乡话有些相似……
而古代时,方言可能比现在还要多出很多,所以找人的繁杂程度也可能更高。不过,因为足够多,所以分化程度可能反而会低一些。
不过,等到一些大国出现,比如夏商周的出现,估计会定官话。定了官话之后,反而就有了更强的翻译能力了,毕竟里面的人起码都会说自己的方言和官话两种语言。
还是那句话,国语是智慧的结晶啊。
以及,文化的交流,早年间还真是靠打仗是吧~
人与人之间的理解还真的是好难呀。