音频戳:外链:喜马拉雅
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze:
my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs,bearded and dead, wrapped by his soldiers inthe hide of a cow;
my mother's grandfather --just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts onvanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow--the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart;
I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
平日不常读诗,借晨读班契机,早起、念诗。
刚看完,我觉得诗毕竟不同于日常,那么……极端。查了博尔赫斯的生平,维基百科写说他以隽永的文字和深刻的哲理见长;写他9岁就把王尔德的作品译成西班牙文,会几国语言;写别人对他的评价是有多高。
却是在看他的名句集的时候,我方才感受到这份“隽永和深刻”。平日里思维跳跃、没有定性。却在看到他短短一句就能安静下来去体会、去思考。
有诸多话语都似曾相识,像是:“死亡是活过的生命,生活是在路上的死亡。”“在那做梦人的梦中,被梦见的人醒了。”“我如何对我的日子说:我住在你那里,却未曾抚摸你,我周游了你的疆域,却未曾见过你。”
写的多么有趣。之前就觉,能让各个认知层次的受众都觉欣于有所感、有所得,是真大师。而博尔赫斯何尝不是。
顺便一提,在这首诗里,我最喜欢的一句是:I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. 其实光是到explanations那儿就够我心醉的了。
每个人以自己的经历和作品产生不同的互动,感觉是件蛮特别的事。