近日读了日本江户时代著名读本小说家上田秋成的小说《雨月物语》,花了两个多小时,还好,该书是一个个类似于中国明朝冯梦龙的《警世恒言》的短篇小说集,而《雨月物语》这本书不少就照办了中国明清的小说,只不过稍微把里面的中国人名字改成日本人的名字,因此读起来不太有生疏之感。
首先稍微介绍一下作者其人吧。
作者上田秋成,是日本江户时代一个鼎有名小说家和文学家。幼时感染天花,幸得存活。人在经历过这般生死关头,竟然能存活下来,当时的上田秋成认为背后更加有一种神秘莫测的力量在主宰人世间,于是他在以后的岁月中越加笃信神灵。
因为这场天花,他变的残疾,手指的长度变短,因此有时候可在他的作品中看到自号位“剪枝畸人。”其青春期的时候和不良青年混在一起,变得放荡,而经过其养父的训斥,他开始学习文学上的东西,这一段时期,他学习了日本的文学形式,并且相当通晓汉学。这可以从他的代表作《雨月物语》和《春雨物语》中看出来。
虽然上田秋成在文学上很有成就,但是终其一生,他多灾多难,人生中的相当一部分时光都在为求活着而奔波。
在其代表作《雨月物语》中,就可以看出作者比较深厚的汉学修养和中国文学,特别是明清小说对于上田秋成的影响,而从上田秋成的身上,就可以看出当时中国对于日本的影响有多么大,而日本素有“山寨”精神,无论是《雨月物语》中对于中国小说的改写,以及书中描述故事,大多引用中国的例子。例如,桓武天皇的儿子即位,有人劝他施行仁政,就引用中国商汤的例子,《史记》中记载”汤德至矣,及禽兽“的例子。
回到《雨月物语》的介绍。该书总共有九个短篇故事。
第一个故事《白峰》,模仿的是三言(《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》)中的一篇,由于笔者没有通读过三言,所以不好具体评判上田秋成模仿的是哪一段。
第二个故事《菊花之约》模仿的是《喻世明言》中的《范雎卿鸡黍生死交》,故事讲述的是结拜兄弟之间之间至死守信的故事。
第三个故事《夜宿荒宅》改编自中国明代文言文小说《剪灯新话》中的一则故事,讲述的是一个女人如何苦心等待丈夫,至死都要见丈夫一面的故事。
第四个故事《梦应之鲤》,还是改变自冯梦龙的《醒世恒言》中的一个作品。故事讲述一个高僧禅修时,梦到自己变成一只鲤鱼,结果差点被杀的故事。
第五个故事《佛法僧》,讲的是一个年轻人遇到丰臣秀吉的养子丰臣秀次鬼魂的故事,这则改编自《剪灯新话》。
第六个故事《吉备津之釜》,讲的是一个神社中的釜预言有一对夫妇不幸福,结果他们不听从仍要结合,最后造成一则悲剧的故事。这个也是改编自《剪灯新话》。
第七个故事《蛇性之淫》,这一个我看着就有点乐了,因为这个只要是中国人看了就比较熟悉,改变的是冯梦龙的《警世通言》其中一则《白娘子永震雷峰塔》的故事,这则故事中那个日本和尚名字也叫”法海“,而最后白蛇的下场则是被法海装入钵中,被埋于佛殿前。
第八个故事《青头巾》,此话没有什么意思,不多讲,该篇是改编自冯梦龙的。
第九个故事《贫富论》,笔者认为是《雨月物语》的精华所在,内容大概是一个黄金块成了精了,与一个富人畅谈金钱理论,这个成了精的黄金说得好有道理,我竟然无言以对。里面有一句话:”在下只知道,谁惜我爱我,重我厚我,便趋近于谁。黄金的聚拢与人心善恶无关."
这本书对后来日本的影视剧制作提供了剧本吧。
其中根据此书改编而成的一部电影,名字就叫《雨月物语》,是日本著名导演沟口健二的作品。曾经得了1953年威尼斯电影节银狮奖。
而另外,如果笔者没有记错的话,还有一部日剧《怪谈百物语》中有一则故事是改编自《吉备津之釜》的。
就像我读的《雨月物语》中文翻译者王新禧在序言中写到的,虽然日本曾经的小说山寨了中国的明代小说,但里面仍有作者上田秋成自己的思想,“通过《雨月物语》,我们知道了原来权谋的争锋、兄弟的道义、男女的爱欲、怨妒的执念。扶桑与中国一般无二。”
另外,笔者学到了一个知识,里面称呼中国经常使用的有这样的字眼:“汉土、唐土、唐国”。这里知道汉唐对中国对外影响和称呼的影响。另外还有一个日本对中国的称呼:“震旦”。原为古代印度称呼中国,后来日本也有人这样称呼中国。