从今年暑期放假开始,历时两个多个月,每日伏案超过8小时,终于翻译完成了《行出祂的旨意》系列丛书的第一本,在文字的流淌中随着一个个熠熠发光的名字重温他们170多年前在中国这块土地上所行的事,无论是文中用专门篇幅叙述的来自英国长老会的宾为霖,仁信,杜嘉德,养雅各,山大辟,施饶理,吴威凛,玛坚绣,马逊,宣为霖,高休,倪为霖,李庥,德马太,马雅各,甘为霖等弟兄们,还是顺带提及的其他宣教团体的弟兄们,如沙勿略,范礼安,马礼逊,米怜,文惠廉,雅裨理,施敦力,黎力基,戴德生,马提昇,罗啻,打马字,文高能,赖德烈,万巴德,马偕等等,都使我看到了这些“基督耶稣道成肉身的见证人”虽然已经离开,却还借着这些文字在向我说话。
翻译中很痛苦的部分就是那些用罗马拼音标注的地名人名,有些是闽南话,有些是粤语,有些是潮汕话,还有些是客家话,非常感谢主,为我安排了同时精通这四种地方方言的弟兄,扫去了不少翻译的障碍,荣耀归给主,祂早早就做了安排。
我虽万般不配承担这样的工作,但主恩够用,祂一路施恩带领我去认识170年前那些被祂使用,使多人归义,发光如星的名字。整个翻译中最痛苦的就是翻译到“宾为霖病逝于牛庄”时,整整停了一周,直到得着安慰,就是如下所引但以理书12章3节的话。
“智慧人必发光如同天上的光。
那使多人归义的,必发光如星,
直到永永远远。”
And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
全书以“谁配加他们阵行?”结束,
源自圣徒诗歌
THE SON OF GOD GOES FORTH TO WAR
神的儿子出战前方