法律用的少,就荒了。
翻译“知识产权”时,会犹豫一下:到底是intellectual property,还是intellectual property right?
不要笑,确实是这样子的。看似确定,真要翻译出来,又拿不准了。要不然你告诉,是哪个?
应该是intellectual property right吧?你看,知识“产权”,既然是权利,自然是这个。
好像有道理哦。查一下,确实,intellectual property right,简称为IPR,就是“知识产权”的意思。
既然这样,小编还节外生枝,纠结intellectual property干啥?!(鄙视脸)
呃,是酱紫的。
Property至少有两层含义:财产和财产权。由此推论,intellectual property也应该有两层含义:知识财产和知识产权。
在翻译“知识产权”时,这条逻辑就自动蹦出来了。所以才会有上面的纠结。
那对不对呢?查查词典看:
《布莱克法律词典》告诉我们,小编的推理是无比正确的!(骄傲脸)
intellectual property
(1808)
1. A category of intangible rights protecting commercially valuable products of the human intellect. • The category comprises primarily trademark, copyright, and patent rights, but also includes trade-secret rights, publicity rights, moral rights, and rights against unfair competition.
2. A commercially valuable product of the human intellect, in a concrete or abstract form, such as a copyrightable work, a protectable trademark, a patentable invention, or a trade secret. — Abbr. IP.
《元照法律词典》就不用看了,基本上是从布莱克翻译过来的,大同小异。
从词典解释来看,“知识产权”翻译成intellectual property也没问题。不过,为了区分起见,可以按需要使用IP和IPR这两个词。
啥是IP?
IP都不懂?!现在炒的辣么火。人人都要建IP,这个都不懂?!就是电视剧、大V、网红啊。。。
哦。。。(懵逼脸)
有意思的是,上面布莱克只在第二个义项用了IP的缩写,难道说第一个要缩写成IPR?搞不懂。
好吧,我承认后面这几段是为了凑字数。这篇文章就是为了解决上面那个翻译问题的。(摊手)
下周见吧!拜拜~~~