未选择的路
原文/Robert Frost 译文/夜游神
秋林的昏黄中,分出了两条路。
遗憾,独行的旅人只能选择一条踏足
难以抉择,向着其中一条踌躇极目,
很久很长,直到蜿蜒曲折,消失在远方的灌木;
于是,公平地,我选择了另一条路,
也许更有趣,因为道旁的青草,像是等待被踩过;
其实,这两条路,都没有多少人走过,
那个清晨,金黄的落叶不曾沾染漆黑的脚步。
好吧,另一条留给别的日子吧!
虽然明知,路总是连着路,旅人从不停步,
多年以后,我也许会叹息着回顾:
那时,在秋林的昏黄中,分出了两条路,
我选择了少有行人的那条,这就是一切不同的出处。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我今天读到很喜欢,去查别人的翻译大多很正能量:自己选择的那条没人走的路,总是更好的。
可是,我读原文,总觉得作者大概更喜欢那条,未选择的路。
于2019年11月6日,看着《舞蹈风暴》继续投简历中