一本關於紐約時報的書(大陸簡體中文版)近期由上海人民出版社出版。
「校對去哪兒了?」
因为风评不错,原本还打算到书店買一本来讀,結果试讀了第一段就不想再讀了。一开头就暴露了译者的语文水平!
仅举一例:
第一段
原书译文:大多数记者都不安分,都是喜欢偷看下流场面的人,吹毛求疵,在各种人身上和各个地方寻找瑕疵。对他们有诱惑力的不是日常生活的健全场面,而是诸如骚乱和抢劫、国家分裂和轮船遭难、银行家流窜到里约和烧死尼姑之类的事情——荣耀是他们的追求,壮观是他们的激情,而正规却是他们的敌人。
稍微有一点 常识的读者大概都不能认同本段译文吧?
本人修改译文:大多数记者都很难安分守己,他们都喜欢追逐低俗场面、热衷吹毛求疵——不管在哪里、对什么人,都有爱挑刺的毛病。日常生活的端庄画面很难吸引他们,反倒是类似骚乱、抢劫、银行家流窜到纽约或烧死尼姑之类的事最能勾起他们的兴趣——他们追求荣耀,热衷宏大叙事,却视“循规蹈矩”为敌人。
(本人英文水平有限,未参考英文原文,仅结合中文译本和现实的理解,不足处,欢迎指正!)
英文原文为:
Most journalists are restless voyeurs who see the warts on the world, the imperfections in people and places. The sane scene that is much of life, the great portion of the planet unmarked by madness, does not lure them like riots and raids, crumbling countries and sinking ships, bankers banished to Rio and burning Buddhist nuns—gloom is their game, the spectacle their passion, normality their nemesis.
(通过亚马逊,通过kindle下载了英文的试读版)
可惜了這麼好一本書,毀在了翻譯手上!