VOLUME 1 --Part 8


 Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
由于男士很少,有两支舞的时候,Elizabeth Bennet不得不干坐着,在这期间,Darcy 先生站在刚好她能听得到他和 Bingley 对话的地方,Bingley先生刚从舞池出来几分钟就硬要 Darcy 一起跳。

obliged; scarcity; conversation;

 "Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."
“来啊,Darcy” Bingle 先生说,“我一定要你跳,我不想看见你自己傻傻的样子站着。”你还是去跳吧 。

 "I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
“我肯定不会跳的。你知道我有多么讨厌跳舞,除非我特别熟悉我的舞伴,在这样的舞会上跳舞简直受不了,你的姐姐们再跟别人跳,这个舞厅其他的女人,让我和谁跳都是受罪。”

detest; particularly; acquaint; assembly; insupportable; punishment; 

 "I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty."
“我可没有你那么挑剔在一个王国面,” Bingley 先生嚷道,“平心而论,我平生都没有遇到过今天晚上这么多可爱的女士,你看有几个非常漂亮。”

fastidious; Upon my honour;

 "You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“呵,舞厅里仅有一位的漂亮女士正在你和跳舞”,Darcy 先生说道,然后看向 Bennet 家的大小姐。

 "Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."
噢!她是我见过最漂亮的女士了,但是她的一个非常漂亮姐妹就坐在你后面,我敢说她也非常漂亮,让我介绍她给你当舞伴吧。

beheld; agreeable;

 "Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
“你小子说哪个?” Darcy 先生 转身看了一下 Elizabeth, 直到看到她的眼睛,他收回他的目光冷冷的说道:“她还可以过得去,但是不够漂亮到打动我,我没有心情去抬举那些收到别人冷落的小姐。你最好回到你的舞伴那边去,看着她的笑脸,而不是浪费时间在我身上。”

withdrew; tolerable; tempt; in no humour; consquence; slight;

 Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
Bingley 先生听从了他建议,Darcy 走开了,Elizabeth 依然坐在那并且对他没什么好感,她兴致勃勃的个她的闺蜜们讲了这个事,因为她活泼,爱开玩笑,遇到什么可笑的事情都会感到有趣。

remain with; cordial; spirit; disposition; ridiculous;

 The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.
整个晚上,Bennet 一家过得非常愉快。Bennet 太太发现她的大女儿十分受 Netherfield 那帮人的欢迎,Bingley 先生和她跳了两次舞,她的姐妹也很尊敬她。Jane和她母亲一样觉得开心,尽管不像她母亲一样唠叨个不停。Elizabeth 刚觉到 Jane 的 高兴。Mary 听到有自己在 Bingley 小姐面前被提及,是附近最有才华的女孩;Catherine 和 Lydia 也十分幸运,她们每场舞都没有少过舞伴,这也是她们参加舞会最在意的事。 因此她们高高兴兴的回到了 Longbourn,这个她们一直生活的村子`,她们是村子的最重要的成员,她们发现 Bennet 先生还没有睡觉,他一看书就不管时间了,眼下,他很想知道,在这样一个令人憧憬的夜晚,发生了什么事。他相当希望妻子对那位陌生的 Bingley 先生变得失望,但是他很快听到事情并非如此。

admire;distinguish; gratify;mentioned to;accomplish;fortunate;principal;inhabitant;
curiosity;regardless;on the present occasion;splendid expectaiton;
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,980评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,178评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,868评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,498评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,492评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,521评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,910评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,569评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,793评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,559评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,639评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,342评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,931评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,904评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,144评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,833评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,350评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容