Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
由于男士很少,有两支舞的时候,Elizabeth Bennet不得不干坐着,在这期间,Darcy 先生站在刚好她能听得到他和 Bingley 对话的地方,Bingley先生刚从舞池出来几分钟就硬要 Darcy 一起跳。
obliged; scarcity; conversation;
"Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."
“来啊,Darcy” Bingle 先生说,“我一定要你跳,我不想看见你自己傻傻的样子站着。”你还是去跳吧 。
"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
“我肯定不会跳的。你知道我有多么讨厌跳舞,除非我特别熟悉我的舞伴,在这样的舞会上跳舞简直受不了,你的姐姐们再跟别人跳,这个舞厅其他的女人,让我和谁跳都是受罪。”
detest; particularly; acquaint; assembly; insupportable; punishment;
"I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty."
“我可没有你那么挑剔在一个王国面,” Bingley 先生嚷道,“平心而论,我平生都没有遇到过今天晚上这么多可爱的女士,你看有几个非常漂亮。”
fastidious; Upon my honour;
"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“呵,舞厅里仅有一位的漂亮女士正在你和跳舞”,Darcy 先生说道,然后看向 Bennet 家的大小姐。
"Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."
噢!她是我见过最漂亮的女士了,但是她的一个非常漂亮姐妹就坐在你后面,我敢说她也非常漂亮,让我介绍她给你当舞伴吧。
beheld; agreeable;
"Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
“你小子说哪个?” Darcy 先生 转身看了一下 Elizabeth, 直到看到她的眼睛,他收回他的目光冷冷的说道:“她还可以过得去,但是不够漂亮到打动我,我没有心情去抬举那些收到别人冷落的小姐。你最好回到你的舞伴那边去,看着她的笑脸,而不是浪费时间在我身上。”
withdrew; tolerable; tempt; in no humour; consquence; slight;
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
Bingley 先生听从了他建议,Darcy 走开了,Elizabeth 依然坐在那并且对他没什么好感,她兴致勃勃的个她的闺蜜们讲了这个事,因为她活泼,爱开玩笑,遇到什么可笑的事情都会感到有趣。
remain with; cordial; spirit; disposition; ridiculous;
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.
整个晚上,Bennet 一家过得非常愉快。Bennet 太太发现她的大女儿十分受 Netherfield 那帮人的欢迎,Bingley 先生和她跳了两次舞,她的姐妹也很尊敬她。Jane和她母亲一样觉得开心,尽管不像她母亲一样唠叨个不停。Elizabeth 刚觉到 Jane 的 高兴。Mary 听到有自己在 Bingley 小姐面前被提及,是附近最有才华的女孩;Catherine 和 Lydia 也十分幸运,她们每场舞都没有少过舞伴,这也是她们参加舞会最在意的事。 因此她们高高兴兴的回到了 Longbourn,这个她们一直生活的村子`,她们是村子的最重要的成员,她们发现 Bennet 先生还没有睡觉,他一看书就不管时间了,眼下,他很想知道,在这样一个令人憧憬的夜晚,发生了什么事。他相当希望妻子对那位陌生的 Bingley 先生变得失望,但是他很快听到事情并非如此。
admire;distinguish; gratify;mentioned to;accomplish;fortunate;principal;inhabitant;
curiosity;regardless;on the present occasion;splendid expectaiton;