翻译自英国诗人——约翰·克莱尔的《I Am》
偶然得知此诗,便寻思着想去买来一本作者的中文译本观摩下,再去拜读英文原著。
哪知竟冷门到无人出版,就起了自己动手的念头,如果觉得翻译得不好,当传教吧。
本人的译文如下:
我在,却不存在于他人心中;
我的朋友将我从他们的回忆中推搡而出,弃若敝履:
故我只能是心中悲哀的自我消费者——
它们在遗忘的宿主中复活和消亡,
就像狂热赞美脚下窒息而又痛苦的倒影
可我仍在,并活着,如同过往飘荡的云烟
(我感觉这里可以有两种意思,行尸走肉或者无人能够束缚的自由,消极或者积极)
飘入讽刺而又喧嚣的虚空,
沉浸于满是白日梦的灵海,
那里,没有活着的感觉与欢乐,
唯有我生命尊严的巨船残骸;
即便是最亲爱的——我最爱的——人
也变得陌生——而且,比陌生人更陌生。
我渴望着,那未被人践踏过的风景
一个女人未曾微笑也没有哭泣过的地方
在那里与我的造物主,上帝,
能像稚童时一样甜美入睡,
无人忧,无人虑
身枕青草,上有苍穹。
有一点要说的是,本人对这首诗歌按照自己的理解和思想进行过细微改动,但绝对没有过于偏离原诗,而且有人说克莱尔的诗歌具备瞬时性什么的,不能翻译,不然就没了味道......
反正我是不懂什么瞬时性啦,查了半天也没有关于这个的解释,就按照自己想要的进行翻译了,而且诗歌这种东西本来就是应该读原文的吧,那翻译的时候为什么还要在乎会不会失去什么特性,本来无论怎么翻译都不可能有原来语言的味道,那还在乎什么流不流失的,反正我是这么看的。
既然如此,为什么不能放开手脚翻译呢?只要不太过于面目全非就好了。
而且我也一直认为读者就是第二作者(这句话有一天在我看书时,就突然从脑海里划过),只不过有些人写出来了,有些人藏在心中罢了(所以我真是恨透阅读理解这个题目了,凭什么我的理解要和他们的一样,一千个人的心中不应该有一千个哈姆雷特吗?别说是不同人了,即便是同一个人,心中也会有好几千个哈姆雷特,有些只是曾经存在,有些却伴随着人直到智慧的死亡)
所以,在此附上原文:
I Am!
I am—yet what I am none cares or knows;
My friends forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes—
They rise and vanish in oblivious host,
Like shadows in love’s frenzied stifled throes
And yet I am, and live—like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I loved the best
Are strange—nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never trod
A place where woman never smiled or wept
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie
The grass below—above the vaulted sky.