《我在》以及关于译诗的个人看法

翻译自英国诗人——约翰·克莱尔的《I Am》

偶然得知此诗,便寻思着想去买来一本作者的中文译本观摩下,再去拜读英文原著。

哪知竟冷门到无人出版,就起了自己动手的念头,如果觉得翻译得不好,当传教吧。

本人的译文如下:


我在,却不存在于他人心中;

我的朋友将我从他们的回忆中推搡而出,弃若敝履:

故我只能是心中悲哀的自我消费者——

它们在遗忘的宿主中复活和消亡,

就像狂热赞美脚下窒息而又痛苦的倒影

可我仍在,并活着,如同过往飘荡的云烟

(我感觉这里可以有两种意思,行尸走肉或者无人能够束缚的自由,消极或者积极)


飘入讽刺而又喧嚣的虚空,

沉浸于满是白日梦的灵海,

那里,没有活着的感觉与欢乐,

唯有我生命尊严的巨船残骸;

即便是最亲爱的——我最爱的——人

也变得陌生——而且,比陌生人更陌生。


我渴望着,那未被人践踏过的风景

一个女人未曾微笑也没有哭泣过的地方

在那里与我的造物主,上帝,

能像稚童时一样甜美入睡,

无人忧,无人虑

身枕青草,上有苍穹。


有一点要说的是,本人对这首诗歌按照自己的理解和思想进行过细微改动,但绝对没有过于偏离原诗,而且有人说克莱尔的诗歌具备瞬时性什么的,不能翻译,不然就没了味道......

反正我是不懂什么瞬时性啦,查了半天也没有关于这个的解释,就按照自己想要的进行翻译了,而且诗歌这种东西本来就是应该读原文的吧,那翻译的时候为什么还要在乎会不会失去什么特性,本来无论怎么翻译都不可能有原来语言的味道,那还在乎什么流不流失的,反正我是这么看的。

既然如此,为什么不能放开手脚翻译呢?只要不太过于面目全非就好了。

而且我也一直认为读者就是第二作者(这句话有一天在我看书时,就突然从脑海里划过),只不过有些人写出来了,有些人藏在心中罢了(所以我真是恨透阅读理解这个题目了,凭什么我的理解要和他们的一样,一千个人的心中不应该有一千个哈姆雷特吗?别说是不同人了,即便是同一个人,心中也会有好几千个哈姆雷特,有些只是曾经存在,有些却伴随着人直到智慧的死亡)

所以,在此附上原文:

I Am!

BYJOHN CLARE

I am—yet what I am none cares or knows;

My friends forsake me like a memory lost:

I am the self-consumer of my woes—

They rise and vanish in oblivious host,

Like shadows in love’s frenzied stifled throes

And yet I am, and live—like vapours tossed


Into the nothingness of scorn and noise,

Into the living sea of waking dreams,

Where there is neither sense of life or joys,

But the vast shipwreck of my life’s esteems;

Even the dearest that I loved the best

Are strange—nay, rather, stranger than the rest.


I long for scenes where man hath never trod

A place where woman never smiled or wept

There to abide with my Creator, God,

And sleep as I in childhood sweetly slept,

Untroubling and untroubled where I lie

The grass below—above the vaulted sky.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,378评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,356评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,702评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,259评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,263评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,036评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,349评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,979评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,469评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,938评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,059评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,703评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,257评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,262评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,485评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,501评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,792评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容