Love once begun will never end. 情不知所起,一往而深。 The lovers may die for love, 生者可以死, In China the dead in love may revive. 死可以生。 《牡丹亭》题记 作者:汤显祖 1598年 译者:许渊冲
01
开篇这段《牡丹亭》题记中的那句“情不知所起,一往而深”,我们大概都耳熟能详吧。可有谁曾想过,将它译成英文又会有怎样的韵味呢?我们可能都不曾在意过。
但有个人这样做了,他也真正做到了。
几十年间,他将《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《西厢记》等作品译成了英文或是法文,让中国的优秀文化作品得以传播。
同时,他还将国外《红与黑》、《包法利夫人》等著名作品译成了中文,带到了中国,让我们见识了外国文学的风采。
因为他,我们才得以遇见这么多优秀的外国文学作品,而与此同时,外国人也得以遇见这么多优秀的中国文学作品。是他,让中外文学得以融合。
而我,因为《朗读者》,遇见了他——许渊冲老先生。
02
2014年,许渊冲老先生获得了国际翻译界最高奖项“北极光”文学翻译奖,这也是迄今为止亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
这一年,也是医生曾判估的许老先生生命的终结点。
因为在2007年的时候,许老先生就被检查出了直肠癌。那时,医生说,可能最多也就只有七年的生命了。
当谈到这一段经历时,许老先生激动地说,“看到没有,人的生命是可以自己掌握的。客观说是七年生命,但是我就不管这个,我每天就是做我想做的事,过好每一天。”
他接着说,“有个作家曾说过,‘生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天都值得记忆。’”
这一番话让我动容,那样豁达的心境更是让我由衷地钦佩。是啊,生命的意义不就在于此吗——让每一天都值得记忆。
03
1939年许老先生译了他人生中的第一首诗,也由此打开了通往翻译世界的大门。那是林徽因的《别丢掉》。
当谈到翻译这首诗的原因时,他解释道,是因为喜欢一个女同学。但那时他并不知道她有人了。时隔五十年后,当年喜欢的姑娘给了他回信。只是那时,他已娶了人,而她也嫁了人。
他说,这不算是一个成功的事,但现在回忆起来还是觉得很美好。当年译林徽因的那首《别丢掉》,就是被她那种很真、很美的情感打动了。
他细细讲述着这首诗的来历,它是林徽因在徐志摩逝世后,路经他的家乡,追忆他写下的。他缓缓念着那句“一样是明月,一样是满山灯火,只有人不见,梦似的挂起”,竟一下子热泪盈眶。
我又一次为之动容,那样充沛的情感,谁说又只有年轻人才会有呢?我分明感受到了一颗年轻的心在跳动着,跳动着,沉重有力。
04
当谈到他热爱的翻译事业时,他激动地像个孩子。
他说,人生最大的乐趣是创造美,发现美。因为真心热爱翻译,他从中感到了极大的乐趣,这种乐趣是自己的,是别人夺不走的。
为了有更多的时间去翻译,他每天几乎工作到凌晨三四点。他说,这是我偷来的。是偷的英国一个诗人(托马斯•摩尔)的。
The best of all ways (一切办法中最好的办法),To lengthen our days(延长我们的白天),而延长白天最好的办法就是To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)。他说,我就是这样做的。
这一番话让我感到震撼,同时也感到惭愧。那样旺盛的精力该是要有多么强大的心脏才能支撑啊。
05
那样豁达的心境,那样充沛的情感,那样旺盛的精力,那样灵敏的思维,那样自信的笑容……我难以置信,这些竟都来自一位如今已96岁的学者。
遇见许渊冲先生,我感到幸运。他带给了我太多太多心灵的震撼与感动,带来了太多太多新的感悟和启发。
愿你我,今后都能拥有这样豁达的心境,这样充沛的情感,这样旺盛的精力,这样灵敏的思维,以及这样自信的笑容。
愿你我,今后能有更多更美好的遇见。
愿你我,今后能遇见更好的自己。
文末附上许老先生译的林徽因那首《别丢掉》
别丢掉
Don’t cast away
这一把过往的热情,
This handful of passion of a bygone day,
现在流水似的,
Which flows like running water soft and light
轻轻
在幽冷的山泉底,
Beneath the cool and tranquil fountain,
在黑夜,在松林,
At dead of night ,
In pine-clad mountain,
叹息似的渺茫,
As vague as sighs,
你仍要保存着那真!
But you Should e’er be true.
一样是明月,
The moon is still so bright;
一样是隔山灯火,
Beyond the hills the lamps shed the same light,
满天的星, 只使人不见,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
梦似的挂起,
It seems you hang above like dreams.
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heardAnd buried though unseen,
Deep, deep in the ravine.