day 3测

参考答案:

1. 事情确实都有例外。(2种译法)

译文1:Indeed, there is an exception for everything.

译文2:There do exist exceptions for everything.

译文3:There is nothing that has no exceptions.

2. 年轻人尊老爱幼是中华民族的传统美德。(2种译法)

译文1:It’s a traditional virtue of China for young people to respect their seniors and take care of their juniors.

译文2:That young people should respect their seniors and take care of their juniors is a traditional virtue of China.

译文3:Young people should respect their seniors and take care of their juniors, which is a traditional virtue of China.

3. 只有3人愿意过如元宵节这样的传统节日。

译文:Only as few as three people are willing to celebrate traditional festivals like Lantern’s Day.

4. 直到失去,才知道珍惜。

译文1: People won’t cherish what they have until they have lost it.

译文2: It is not until they have lost what they have that people will cherish it.

译文3: Not until they have lost what they have, will people cherish it.

5. 正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术四大发明才被引介到世界各地。

译文: It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

6. 中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。

译文1: Traditional Chinese Medicine serves as an integral part of Chinese culture, which has made great contribution for Chinese rejuvenation/revitalizing China.

译文2: Traditional Chinese Medicine, as an integral part of Chinese culture, has made great contribution for Chinese rejuvenation/ vitalizing China.

7. 中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满生机的东方大国。

译文1: China is acknowledged as an ancient civilization with long history,which is also an big oriental country full of vitality.

译文2: China, as an ancient civilization featuring long history,also serves as an big oriental country full of vitality.

8. 奥巴马夫妇什么时候到还是个未知数。

译文:When Mr. and Mrs. Obama will arrive is still unknown.

9. 让他很难适应国外环境的因素是文化而不是语言。

译文1: What/The factor that makes it hard for him to adjust to the foreign environment is the culture rather than the language.

译文1: It is the culture rather than the language that makes it hard for him to adjust to the foreign environment.

10. 今年中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%。

译文: The Sino-Europe trade volume this year reaches/totals $76.6 billion, which has increased /increasing (by)11% compared to that of the last year.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 195,898评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,401评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,058评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,539评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,382评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,319评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,706评论 3 386
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,370评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,664评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,715评论 2 312
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,476评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,326评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,730评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,003评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,275评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,683评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,877评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容