以前我是在一个平台上做做翻译或是其它的平台上做做翻译的,由于自己的语法不是很好,所以导致我翻不出复杂的句子,我觉得一方面跟我的英语知识结构有关,一方面跟我的中文水平有关。由于只会简单的语法,所以翻译的时候,只会翻译单句。最近我有一个网友听说我这个情况了,就送给我一套张满胜老师的书,每天让我看看,开始看的时候,我觉得这不过是本普通的语法书,但是随着仔细深入,这是一套非同凡响的书。
书上的句子很多都是老师们也容易犯的错误,像有一句
John died a rich man.
昨天我让一些网友翻译了,结果是五花八门的。
版本1:约翰杀死了一个富人。
版本2:厕所里死了一个富人。
版本3:约翰让富人挂了。
正确的翻译应该是:约翰死的时候是一个有钱人。
现在说说我的理解啊,因为die是不及物动词,不能直接接宾语,所以版本1是不对的。如果要翻译呢,必须得翻译成John killed a rich man.
而版本2呢,John做主语的时候,我的理解是需要再John前面加一个In the 变成一个句子In the john died a rich man.
而版本3呢,没有这样的中文。
具体为什么这么翻译为约翰死的时候是一个有钱人呢,我还得好好研究一下,不能照搬照抄张老师的理解。