「ひとりでお使いができるなんて、たいしたもんだ」
「雲行きがあやしくなってきたから、これをお持ち」
お使い:使唤,跑腿
雲行きがあやしい:“雲行き”指云彩移动的样子,天候的情况,或者指事物趋势;“雲行きがあやしい” 一般说明要变天,或者事情发展形势变坏。
翻译:“你都能一个人出来办事情啦,了不起!” “好像要变天了,你拿着这个(伞)吧”
豆朝顔のつるがからみついているお百度石には、シゲちゃんの背丈ほどのところに四角いあながあり、さびた小さいな鉄の板が十枚さがっていました。
豆朝顔(マメアサガオ):一般指打碗碗花,牵牛花的一种
蔓(つる):藤蔓
からみつく:缠绕,纠缠
背丈(せたけ):身高
四角い(しかくい):四角形的,方形的
翻译:百度石被牵牛花藤蔓缠绕着,在接近小繁身高的地方,有一个四方形的孔,里面悬挂着十片已经生锈了的铁片。
塩入川に架かった土橋まできて振り返ると、田んぼの向こうに見えるお寺の大きな銀杏の木が、一段と強くなった雨の中に、おぼろげな影となってこちらを見ている。そして中から、しゃがれたフクロウの声がしたのです。
塩入り:潮水流入,海水倒灌
土橋(どばし):铺土的桥
一段と(いちだんと):更加地,格外地
おぼろげ:朦胧的,模糊的
しゃがれる:沙哑的,低沉的(声音)
フクロウ:猫头鹰
翻译:(小繁)走到河上那座桥回头一看,田野对面寺庙里那棵很大的银杏树,在越来越猛烈的狂风暴雨中,变成了一个模糊的身影正对着自己看,并发出了猫头鹰一样沙哑的嘶吼声。
お百度板の枚数を狂わせて、女の人の人生をよくないほうに導いた自分は、罰当たり者だったのかもしれないと。
導く(みちびく):带路,引向,指引
罰(ばち)当たり:该遭报应的人,该受惩罚的人
翻译:自己把百度板的数字弄乱了,从而使那个女人走上了难过的人生道路,可能我才是那个应该遭受惩罚的人。