《如何阅读一本书》再次发现精华观点,与我心有戚戚。
在我学英语听力的时候,有个环节即“复述环节”,即将VOA的新闻口述一遍。朦胧中感觉这个方法应该会很好。此处加上复述环节,和听力无关,实际上是希望通过立即输出来提升口语水平。毕竟,最好的提高就是输出嘛。
但遗憾的是,尽管尝试了很长时间,都无法做到显著的提高。我总觉得有哪些地方不对,比如我的复述方式上,因为记忆的关系,大部分相当于背诵了原文。每天的复述变成了背诵文章,虽然这种方式也有好处,但远远不如真正理解来的有效。
这就是没有真正的理解。而真正的理解,则是需要变成自己的话,重现出来。
用你自己的话来说,是检测你懂不懂一个句子主旨的最佳方法。如果要求你针对作者所写的某个句子做解释,而你只会重复他的话,或在前后顺序上做一些小小的改变,你最好怀疑自己是否真的了解了这句话。
——《如何阅读一本书》
这里面的句子,扩展到段落、章节甚至整个文章,都是相同的。作者其实无意间提供了一种非常好的学习方法。这种思路同著名的费曼技巧如出一辙。费曼技巧中的关键步骤,就是强调用自己的话重述。
将外国语文翻译成英文的过程,与我们所说的这个测验有关。如果你不能用英文的句子说出法文的句子要表达的是什么,那你就知道自己其实并不懂这句法文。就算你能,你的翻译可能也只停留在口语程度—因为就算你用英文很精确地复述一遍,你还是可能不清楚法文句子中要说明的是什么。
——《如何阅读一本书》
注意本书作者的母语为英文。
听力的复述有其特殊性,因为必须经过两次辗转,这是我前期忽略的地方,也是这个方法未能取得预期效果的关键点。因为直接从外语—外语,大脑并不存在一个转述过程,最直接的结果就是大脑下意识的将前期留存下来的记忆再说一遍。
整个过程有意无意的变成了背课文,这样再来多少遍,也没有效果。因为没有东西沉淀下来,变成自己日常能够张口就来的、信手拈来的东西。
所以,要真正的理解,转化为自己的口语。可以先将新闻内容在头脑中或纸上变成中文,然后再由中文翻译成英文。最后对比差异,并将这种差异真正转变为自己的口语。这种对译的过程实际上大大促进了对英文句子的理解,可以有效地解决英语那种一看就知道,一张嘴就哑掉的问题。
大道至简,很多时候,说出来、做出来才是最好的输出方式。如果感觉提升效果不明显,那么一定是过程中出现了点什么问题。