01长难句
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as is demonstrated by the discovery of the Higgs boson.
句子切分
1.But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize
2. has long been outgrown by
3. the collaborative nature of modern research
4. as is demonstrated by the discovery of the Higgs boson. (就近指代!)
As= the collaborative nature of modern research
独立成句:
= the collaborative nature of modern research is demonstrated by the discovery of the Higgs boson。
词汇
1.Nobel Foundation :诺贝尔基金会
2. recipient 获奖者
3. A has long been outgrown by B;B 早就使A过时了
4. the collaborative nature 集体属性
参考翻译
诺贝尔基金会限制每个奖只能有三个获奖者,现代研究的集体属性早就使这个规定过时了,希格斯玻色子的发现就体现了现代研究的集体属性。
02长难句
By focusing on high-carbon infrastructure as a means to create jobs, we distract ourselves from exploring how we can create hundreds of thousands of skilled, well-paid, secure jobs in the renewable energy sector, as Germany has done.
句子切分
1.By focusing on high-carbon infrastructure as a means to create jobs,
独立成句:
We focus on high-carbon infrastructure as a means to create jobs
我们关注于高碳产业的基础设施建设,作为创造工作机会的一种方式
2.we distract ourselves from exploring how we can create hundreds of thousands of skilled, well-paid, secure jobs in the renewable energy sector,
我们不再去探究我们如何能在可再生能源领域创造数十万个技能水平高、报酬优厚、职位稳定的工作。
3. as Germany has done.
独立成句:as = hundreds of thousands of skilled, well-paid, secure jobs in the renewable energy sector
Done= created
Germany has created hundreds of thousands of skilled, well-paid, secure jobs in the renewable energy sector
德国已经在可再生能源领域创造数十万个技能水平高、报酬优厚、职位稳定的工作。(这里是关键哦!)
词汇
1.high-carbon infrastructure 高碳基础设施建设(不环保的)
2. the renewable energy sector 可再生能源领域(环保的)
3.sb distract oneself from doing sth 某人不再做某事
参考翻译
关注高碳产业基础设施,将之视为创造就业的途径,会分散我们的注意力,不再探索如何在可再生能源领域创造数以十万计的技能水平高、报酬优厚、职位稳定的工作。而德国已经这样做了。