汉语原有“乌龙”一词,粤语“乌龙”指糊涂,民国时广州一本漫画杂志名《乌龙王》,主角“乌龙王”做事糊涂、可笑。大约1960年代,香港记者在足球报道中将英文own goal(踢进本方球门的球)译为“乌龙球”,这是音译兼意译。后“乌龙”传入内地,表糊涂事或出错义,如:自摆乌龙。 古代“乌龙”多指犬,如唐李商隐“遥知小阁还斜照,羡杀乌龙卧锦茵”句。
2019-07-16
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...