晚上继续读北岛选编的《给孩子的诗》,无意中翻到一首迪伦的《在风中飘》,心中纳闷,这个迪伦是不是就是刷爆我朋友圈的诺奖获得者鲍勃·迪伦?翻到尾页注释,发现:“鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941-),美国诗人、音乐家、唯一一位获得过诺贝尔文学奖提名的歌手。其著作《在风中飘》、《大雨将至》、《像一块滚石》等。”
还真是。原来他还是诗人,于是找来歌听,欢快的旋律,清晰明朗的声音,好听。细看歌词,发现和书中竟有多处不同,甚至更有韵味!然而对歌词也有多处不满,郁闷之极只好开启学霸模式,一句句对照歌词对比体会,最终写出自己的版本才算完。
前面的must和后面的can,我认为表达的意思很不同,而张版和网易的歌词都翻译成了一种句式,在我看来是曲解了原意。
这也是我不爱看译作的原因,本来原著作者的表达读者都一定不能百分百诠释,更别说再经过第三者的加工和翻译。对于诗歌而言,更是缺少了韵律。
我想,我写得版本是好是坏并不重要,重要的还在于这个不断打磨的过程,是我在它身上花的时间和心血赋予了它新的生命,就像小王子的玫瑰和世界上其他玫瑰不一样。
感謝此刻我們相遇。
我是栗子,
一隻特殊的栗子,
愿與你分享自己,
也喜歡聽他人的故事。
期待未來我能夠與你一起,
心懷勇氣,獨自前行。
栗子的故事讲完了,你愿意打赏小费给她买栗子吗?