A Song

先试着自己读一下,默默翻译:

A Song

by Joseph Brodsky

I wish you were here, dear, I wish you were here.

I wish you sat on the sofa

and I sat near.

the handkerchief could be yours,

the tear could be mine, chin-bound.

Though it could be, of course,

the other way around.


I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish we were in my car,

and you'd shift the gear.

we'd find ourselves elsewhere,

on an unknown shore.

Or else we'd repair

To where we've been before.


I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish I knew no astronomy

when stars appear,

when the moon skims the water

that sighs and shifts in its slumber.

I wish it were still a quarter

to dial your number.


I wish you were here, dear,

in this hemisphere,

as I sit on the porch

sipping a beer.

It's evening, the sun is setting;

boys shout and gulls are crying.

What's the point of forgetting

If it's followed by dying?

中文翻译:

心曲

约瑟夫·布罗茨基

你在就好了,亲爱的,

你在就好了。

你坐沙发

我坐你身旁。

手绢你捏在手里,

泪顺着我双颊流淌。

当然,也可能,

你我换成对方。


你在就好了,亲爱的,

你在就好了。

我们坐我车里,

你来换档。

找一个海岸,

只有我俩。

要不,去

我们去过的地方。


你在就好了,亲爱的,

你在就好了。

但愿星星出来,

我却看不懂星象。

海在梦里转身、叹息,

水面月光荡漾。

但愿一枚硬币还能

拨通你的电话。


你在就好了,亲爱的,

在这个半球,

陪我喝啤酒,

闲坐门廊。

天黑了,日落了,

男孩叫喊,海鸥声声回荡。

假如遗忘过后便是死亡,

那又何苦遗忘?

这首诗是昨天晚上睡前看到的,关于爱情。说实话,我也是第一次知道这位诗人,厚颜无耻地充当一次文字搬运工,我想,了解一个优秀的人总不会是一件坏事。

约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky, 1940~ 1996)俄罗斯流亡诗人。布罗茨基自小酷爱自由,因不满学校的刻板教育,15岁便退学进入社会。他先后当过火车司炉工、板金工、医院陈尸房工人、地质勘探队的杂务工等。业余时间坚持写诗,译诗。

他的诗充满了俄罗斯风味,特别是在流亡国外之后,怀乡更成为他的重要诗歌主题之一。在艺术上,他始终“贴近两位前辈诗人,阿赫玛托娃和奥登”,追求形式上的创新和音韵的和谐。1987年,由于他的作品“超越时空限制,无论在文学上及敏感问题方面,都充分显示出他广阔的思想和浓郁的诗意”,获得诺贝尔文学奖。 1996年1月28日,在纽约市布罗茨基因心脏病发作,在睡眠中逝世,享年 55 岁。

回看这首诗,很简单直白的句子,但就是有一种难以割舍的情感在里面。曾经好像是大学里的一位老师说过,十七八岁谁都是诗人,想想真的是。年轻的时候,经历爱情,懵懂纯粹,不顾一切又小心翼翼,那样的心情也只属于那个年纪,到后来,进入社会,触碰种种现实,渐渐丧失初心,只剩下回忆深埋心底。可能是我太贪婪,十八岁,满满的遗憾,满满的爱,满满的愤怒,还没来得及细细品味,时间就飞去了。

What's the point of forgetting

If it's followed by dying?

遗忘有什么意义,如果结局一定是死亡。

图片发自简书App

忍不住自己也来一首~

爱人四季

by 沙棘

你坐在图书馆

我的对面

穿着深蓝色牛仔衣浅蓝色衬衫

书页映上你白白的脸

看你认真的样子,好像

你和春风是一个姓氏


夏天从七月的汗液里流走

好像都不愿意再去回味

楼道里的霉味

风雨来时树叶剧烈的摇晃

但遗忘的时间

以后想起来

往往更让人惊觉


与你在秋夜里走

一阵风钻进了衣服

但很快又被另一阵挤了出去

月色朦胧,灯影绰约

是秋了,你买回来一个热水袋

为我夜里添了厚被子


关于冬天,我还没有想好

但愿风和日丽的日子

有阳光照进小屋

或者下过雪的早晨

世界一片洁白

【完】

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,636评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,890评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,680评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,766评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,665评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,045评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,515评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,182评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,334评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,274评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,319评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,002评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,599评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,675评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,917评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,309评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,885评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容