北国风光,千里冰封,万里雪飘......
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues flies snow.
主席写诗与一般诗人不同。一般诗人写诗讲究起承转合,一步一步铺垫,然后推向高潮。
主席不同。他的诗大气磅礴,气势恢宏。一开头就是高潮,稍事缓和,然后再来一个高潮,继续高潮,直到无人企及,直到令人高山仰止。
北国风光,千里冰封,万里雪飘。古往今来哪位诗人笔下有这么大的场面?
一般诗人写诗是这样的:“北风卷地白草折,胡天八月即飞雪,忽如一夜春风来,千树万树梨花开。” 先来铺垫,然后推向高潮,高潮就是千树万树梨花开。
千树万树,与千里冰封万里雪飘相比,怎么比?没得比。不是说这首唐诗不好,而是从着眼点的角度来看,差距如天壤。
常人的眼界非常有限。而主席的眼界,犹如上帝的视角。
他望长城内外——惟余莽莽,他看大河上下——顿失滔滔。他看到群山——如舞动的银蛇,他看到高原——如奔驰的蜡象。
上帝的视角啊,他看到江山是如此的多娇!
古往今来啊,有哪位英雄能不为如此多娇的江山而折腰?
英雄,枭雄,青史留名者,籍籍无名者。不可胜数。有人勒碑刻铭,有人封禅泰山。都想征服江山,永垂青史。
真正厉害的,无非秦皇,汉武,唐宗宋祖,成吉思汗。
而这些英雄,又怎能与拥有上帝视角的主席相提并论?
论文治武功,秦皇汉武略输文采,唐宗宋祖稍逊风骚。成吉思汗纵横天下,武功尚可,但文治就是渣渣,所以说他只识弯弓射大雕。
但是,they have all passed away!俱往矣!这里的‘往’,不仅仅是过往,过去的意思,还指他们必然从人民心中退出去,顶多存在于人民的口头上,历史学家和文学家的笔头。
唯有心中装着人民、为人民谋幸福的人,才是真正的英雄人物,才会永远活在人民心中!
数风流人物,还看今朝。
Brilliant heroes are those
Whom we will see today!
只要还有今朝,只要还有人民,主席和他的诗词就永远流传!
So long as men can breathe and eyes can see
So long lives this and this gives life to thee.
作于辛丑年冬月初四 廿四节气中的大雪日
附 英译
Snow
Tune: “Spring in a Pleasure Garden”
February 1936
Mao Zedong (许渊冲译)
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues flies snow.
Behold! Within and without the Great Wall
The boundless land is clad in white,
And up and down the Yellow River, all
The endless waves are lost to sight.
Mountains like silver serpents dancing,
Highlands like waxy elephants advancing,
All try to match the sky in height.
Wait till the day is fine
And see the fair bask in sparkling sunshine,
What an enchanting sight!
Our motherland so rich in beauty
Has made countless heroes view to pay her their duty.
But alas! Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles by bending his bows.
They have all passed away;
Brilliant heroes are those
Whom we will see today!
润知英语
公众号