先要说声抱歉,在这里我要发出一些不同的声音,或许会让喜爱这本书的人不适。但是个中观点,见仁见智。
•
或许是译者将原作翻译的足够中国化,所以我们在阅读文章时,能够最大程度的与书中的人物共情。
•
我们都曾为那句“为你千千万万遍”热泪盈眶,都曾,为哈桑的勇敢和付出感动,甚至是,最后因为阿米尔的自我救赎,对他选择了“原谅”或者是“谅解”。
毕竟,人性的弱点,我们都难以跨越。
•
原以为,我能通过这本书了解到那些阿富汗人民的苦难。可在我真正完全读完这本书以后,我心中的感受,天翻地覆的变了。
因为,在这里,我看到的更多的是,一个种族人民被压迫、被奴化的悲哀。
•
在读这本书的时候,仿佛我们都理所当然的将自己代入了阿米尔。但试想,如果回到鸦片战争时期,回到日军侵华时期,你能保证你是阿米尔而不是哈桑吗?
•
有人曾评价,《追风筝的人》是阿富汗版的少年闰土。可,鲁迅先生不曾真心歧视过闰土,反倒在后来见到被阶级思想侵蚀的闰土时,他感受到的是深深的难过。
•
我们中国伟大的作者,从不忘却战争带来的伤害,但也从不否认封建思想对底层人民的荼毒。我们国家之所以会走到今天这一步,是多少伟人泣血唤醒民众而来。
然而即便是身处如今太平日子下的我们,也依旧逃脱不了阶级、封建思想、贫富差距等字眼。更何况是,还未迎来网络和科技飞速发展就已遭受数十年战争摧残的阿富汗?
•
《追风筝的人》这本书,若单从探讨人性、自我救赎来看,这的确是一本好书。可若是附带了阿富汗人民的血泪,那么,它是绝对不值得被如此歌颂的。
•
因为,此书的作者并没有深刻明白和指出,以“哈桑”为代表的底层人民,他们命运悲苦的根源来自何处,甚至试图以文字的魅力,想要将奴化一个种族合理化,他将人们长期受压迫和奴役下的逆来顺受,称其为“美好的品质”。
•
因为,作者本身为一个阿富汗人民,却藏匿于美国的土地上,为美国歌功颂德。在他眼中,美国是救世主,那么他敢不敢问问后来死在美国军队炮火下的亡魂,承不承认?
那些经过文字包装的对阿富汗的怀念和情感,不过是作者对曾经富足生活的不舍吧?
•
文中对苏联入侵阿富汗的罪行数次声讨,可对美国同样的军事入侵却记事寥寥。
恕我无法苟同此书的立场。
毕竟,书中作者所说的他经受的那些苦难,对于处在水深火热的阿富汗人民来说,都是奢侈。