早上看英媒新闻,有一则前天的报道说:DONALD Trump has snubbed xxx's Navy 70th anniversary celebrations, rejecting the country's invitation to send warships or senior military officers to make the occasion. (Express.co.uk)
今天我们就来讲讲上面这句话中的 snub 这个词。
*昨天标题期目误写成了435期,应为436期。
这句话的意思是:川普拒绝了中方邀请,决定不派军舰和军方高层参加某国海军建军70周年庆典。
(为防封锁,上面隐去了原文中某国的名字。原文地址:https://www.express.co.uk/news/world/1111185/World-War-3-Trump-US-China-relations-navy-70th-anniversary-south-china-sea)
我们不谈政治,只讲语言本身。
Snub这个词的基本意思是:to insult someone by not giving them any attention or treating them as if they are not important,可以翻译成“怠慢、故意冷落、漠视“。
再来看一个snub作名词的例句:
I simply didn't recognize her and apparently she took it as a snub. 我只是没认出她来,但很明显她以为我是故意无视她。
When you snub someone, you deliver an insult by pretending to not even notice someone that you know.
以上是snub作动词和名词的意思及例句。但今天一开始说的那句新闻中,snub的意思稍有不同。
这就是snub的第二个意思:to refuse to attend or accept something, for example as a protest. 拒不出席、拒不接受。有时候根据上下文也可以翻译成“抵制”。
但“抵制”行为远比snub严重很多,所以snub一般还是翻译成“拒绝参加/出席“最好。
我们常见的“抵制XX”的抵制对应的英文单词是boycott. 意思是:Withdraw from commercial or social relations with (a country, organization, or person) as a punishment or protest. 这个不用过多解释,大家都见多了。
川普的此番表态,只是一种故意的冷落,还谈不上真正的抵制。从语气上讲,是snub,不是boycott. 因为snub强调“冷落“,boycott强调“惩罚”。这两个词互为近义词,但语气不同,须根据上下文谨慎选择使用。
说到boycott这个词,背后又有一个故事。你不觉得这个词有点怪吗?不像正常的英语单词。
其实英语中选用boycott这个词表示“抵制”是有历史原因的。这个词原本是一个人的姓氏——Charles Boycott.
此人全名叫Charles Cunningham Boycott,汉语音译的很棒:查尔斯·肯宁汉·杯葛,尤其这个姓Boycott音译成“杯葛”很绝。这位杯葛先生是19世纪爱尔兰的土地经纪人(land agent),负责替英国贵族地主管理爱尔兰的土地。当时很多英国贵族在爱尔兰拥有土地,但他们都不住在爱尔兰,就雇佣了像杯葛先生这样的经纪人负责管理,并把土地租给佃农耕种。19世纪中期时,爱尔兰的这些农民开始联合起来抗议要求降低地租和自由买卖土地,引发了后来的爱尔兰土地战争(Irish Land War - 1879-1882)。
面对风起云涌的农民抗议风潮,这位杯葛先生向英国的贵族们建议不要屠杀那些反抗的农民,而是对他们实行全面的封杀,禁止他们工作劳动等一切活动 - instead of killing a farmer who bid on an evicted neighbor's land (like the crowd suggested), that person should simply be shunned in every way possible.
后来,英语中就采用了这位杯葛先生的姓boycott来表示这种封杀和抵制行为了。
这就是boycott一词的由来。
今天我们讲了两个词:snub和boycott,希望大家在读英语新闻时留意。感谢你的阅读,我们明天见。