译‖飞鸟集(一)

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,这些短而精炼的小诗,融于万象。情,景,寓意一体,细细品味,意味深长。
今日读来,便试着翻译了一些,水平有限,可能会翻不出诗中韵味。不足之处,望多加指正!【附上原文】

Our love gives us chance of letting our memory to age on, but still no match for the time.

越过沧海桑田的爱,敌不过白驹过隙。


1.

Stray birds of summer come to my window to sing

and fly away.

And yellow leaves of autumn,

which have no songs,

flutter and fall there with a sign.

夏末

窗外传飞鸟

一鸣往晴空

秋初

黄叶无曲唱

叹一声,随风落


2.

A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世间浮萍,我的诗里,读着你们的足迹。


3.

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

良人面前,世界扯下庞大轻纱。小如一首歌,淡如一个吻。


4.

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地泪雨涟涟,她的微笑在阳光处灿烂定格。


5.

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

浩渺荒漠,只求一叶青草热爱,她却晃了晃头,笑着飞走了。


6.

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

错过太阳,你选择哭泣,那么你也会错失星星。


7.

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

春水啊,沙洲正在迷途中,乞求着你的歌声,你的舞蹈。你会背负着这残缺的沙洲向东流去吗?


8.

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

萦绕在梦中,她娇弱的脸庞,如这夜晚的细雨。


9.

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

一记浮梦,你我陌生人。

梦醒之处,你我相爱。


10.

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

心殇,缓缓平和,宛若这幽寂山林中的暮色。


11.

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

看不见的琴弦,犹若慵懒的清风,演奏着高山流水。


12.

“What language is thine, a sea? ”

“The language of eternal question. ”

“What language is thy answer, a sky? ”

“The language of eternal silence.”

“大海,你在唱什么?”

“永恒的话题。”

“天空,你的答案是什么?”

“永恒的沉默”

『注:thy /pron.(旧时用法)你的』


13.

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you!

我的心,听着世界的密语,那是对你的爱啊!


14.

The mystery of creation is like the darkness of night-it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的谜如这夜的漆黑,知识的幻影如这清晨薄雾。


15.

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因为悬崖峭壁的险峻,就把你的爱情搁置。


16.

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

晨起,世界这个过客来到窗前,歇息片刻,便轻轻地走了。


17.

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

西风飒飒,零乱的思想飞绪;在我心里,快乐呢喃着。


18.

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见自己,只看的到自己的影子。


19.

My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.

那些愚蠢的愿望,穿过你的歌声呐喊着。让我静静聆听吧。


20.

I cannot choose the best. The best chooses me.

我不能选择最好的,是最好的选择我。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,132评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,802评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,566评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,858评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,867评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,695评论 1 282
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,064评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,705评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,915评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,677评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,796评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,432评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,041评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,992评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,223评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,185评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,535评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容