我们做翻译时真的看懂原文了吗?

我们平时做翻译训练的时候,真的看懂原文了吗?

本文将通过两个翻译实例(两句非常简单的原文)来讲讲“我们在做翻译时真的看懂原文了吗?”这个话题。

实例一

An apology is the superglue of life. It canrepair just about everything.

原文中的the superglue of life大家会怎么翻译呢?很多人会第一反应将其理解成所有格,故想当然地翻译成“...的...”“生活的万能胶”?什么是“生活的万能胶”呀?能否解释一下?是不是和“马云的房子”是一个结构,一个意思?但是不然,of在词典中还有其他用法呢!

见:of可以引导出前置名词所表达的动作的宾语/主语的意思。

是不是没怎么懂?我们不妨举个例子:

Japanese invasion of China 可以翻译为日本侵华,当然这里的of绝不可能表示所有格,不能译成“中国的日本入侵”,因为前后两个名词"Japanese invasion"和"China"不是“...的...”关系(所有格)。“of可以引导出前置名词所表达的动作的宾语/主语的意思”这句话是说前面这个名词本可以是个动词,比如本例中Japanese invasion of China 中invasion of = invade,所以of也就自然可以理解成引出了invasion所表达的动作(invade)的主语和宾语,主语是Japanese,宾语是China,同样的例子还有很多,比如thelover of music指的是love music的人,music与lover也不是所有关系。

显然,*在实例一里面的the superglue of life中的of符合这一用法,所以我们不可以把of想当然理解成所有格。

我们不把the superglue of life翻译成“生活的万能胶”是因为生活的万能胶这种说法容易让读者在没看到原文(也许看到了也会搞错)的情况下,理解成life's superglue(生活的万能胶),就好像是Pete's girlfriend一样,其实我们刚刚已经解释过了,此处的of并非所有格,那我们怎么翻译呢?
**
我们可以将of译成动词“修补”,这样介词of就变成了动词用法,故superglue of life可译为“修补生活的强力胶”。**
从而整个句子译为:

一句抱歉是修补生活的强力胶,几乎可以愈合一切。

当然我的导师也毫不吝啬给出了他的译文:
**
一句抱歉是修补生活的强力胶,简直百粘百牢。**

实例二

原文

Change in fashion is the tax which theindustry of the poor levies on the vanity of the rich.

原文中the industry of the poor如何理解?怎么翻译?

也许有人会译成:
时髦的变化是穷人产业对富人虚荣心征税。

但是什么是“穷人的产业”呀?“产业”可以对某物征税吗?这时候我们就要问一问自己,真的看懂原文了吗?同实例一,industry在词典中有“工业”、“产业”、“勤劳”和“兴师动众表达不满”四个意思。此处的the industry of the poor和后文的the vanity of therich应该是对应的,故宜译为“辛劳”,从而“穷人的辛劳”就与“富人的虚弱”形成了一种比对,逻辑上也合理了。

**其实我借这个小例子想要说,英语非常复杂,作为学翻译的人(尽管我们大部分还只是新手),但也切不可掉以轻心,一个小小的介词有这么多的学问,翻译真令人敬畏!

不定期分享翻译方面的小文章,欢迎关注~

                         作者简介

外研社杯全国大学生英语演讲大赛云南省二等奖
外研社杯全国大学生英语辩论大赛全国总决赛三等奖
云南省口译大赛优秀奖
剑桥商务英语中级
YNU英语翻译硕士


图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容