我们平时做翻译训练的时候,真的看懂原文了吗?
本文将通过两个翻译实例(两句非常简单的原文)来讲讲“我们在做翻译时真的看懂原文了吗?”这个话题。
实例一
An apology is the superglue of life. It canrepair just about everything.
原文中的the superglue of life大家会怎么翻译呢?很多人会第一反应将其理解成所有格,故想当然地翻译成“...的...”,“生活的万能胶”?什么是“生活的万能胶”呀?能否解释一下?是不是和“马云的房子”是一个结构,一个意思?但是不然,of在词典中还有其他用法呢!
见:of可以引导出前置名词所表达的动作的宾语/主语的意思。
是不是没怎么懂?我们不妨举个例子:
Japanese invasion of China 可以翻译为日本侵华,当然这里的of绝不可能表示所有格,不能译成“中国的日本入侵”,因为前后两个名词"Japanese invasion"和"China"不是“...的...”关系(所有格)。“of可以引导出前置名词所表达的动作的宾语/主语的意思”这句话是说前面这个名词本可以是个动词,比如本例中Japanese invasion of China 中invasion of = invade,所以of也就自然可以理解成引出了invasion所表达的动作(invade)的主语和宾语,主语是Japanese,宾语是China,同样的例子还有很多,比如thelover of music指的是love music的人,music与lover也不是所有关系。
显然,*在实例一里面的the superglue of life中的of符合这一用法,所以我们不可以把of想当然理解成所有格。
我们不把the superglue of life翻译成“生活的万能胶”是因为生活的万能胶这种说法容易让读者在没看到原文(也许看到了也会搞错)的情况下,理解成life's superglue(生活的万能胶),就好像是Pete's girlfriend一样,其实我们刚刚已经解释过了,此处的of并非所有格,那我们怎么翻译呢?
**
我们可以将of译成动词“修补”,这样介词of就变成了动词用法,故superglue of life可译为“修补生活的强力胶”。**
从而整个句子译为:
一句抱歉是修补生活的强力胶,几乎可以愈合一切。
当然我的导师也毫不吝啬给出了他的译文:
**
一句抱歉是修补生活的强力胶,简直百粘百牢。**
实例二
原文
Change in fashion is the tax which theindustry of the poor levies on the vanity of the rich.
原文中the industry of the poor如何理解?怎么翻译?
也许有人会译成:
时髦的变化是穷人产业对富人虚荣心征税。
但是什么是“穷人的产业”呀?“产业”可以对某物征税吗?这时候我们就要问一问自己,真的看懂原文了吗?同实例一,industry在词典中有“工业”、“产业”、“勤劳”和“兴师动众表达不满”四个意思。此处的the industry of the poor和后文的the vanity of therich应该是对应的,故宜译为“辛劳”,从而“穷人的辛劳”就与“富人的虚弱”形成了一种比对,逻辑上也合理了。
**其实我借这个小例子想要说,英语非常复杂,作为学翻译的人(尽管我们大部分还只是新手),但也切不可掉以轻心,一个小小的介词有这么多的学问,翻译真令人敬畏!
不定期分享翻译方面的小文章,欢迎关注~
作者简介
外研社杯全国大学生英语演讲大赛云南省二等奖
外研社杯全国大学生英语辩论大赛全国总决赛三等奖
云南省口译大赛优秀奖
剑桥商务英语中级
YNU英语翻译硕士