冥想
Meditations
1
为什么万物之灵的我们,
遭遇还比不上一棵小树?
今天你摇摇它,优越地微笑,
明天就化为根下的泥土。
为什么由手写出的这些字,
竟比这只手更长久,健壮?
它们会把腐烂的手抛开,
而默默生存在一张破纸上。
因此,我傲然生活了几十年,
仿佛曾做着万物的导演,
实则在它们长久的秩序下
我只当一会小小的演员。
1
How come we, the Crown of Creation,
Should deserve even less than a small tree?
Today, you shake its trunk with a smug smile of superiority, never expecting
Yourself to turn into a handful of dirt beneath its roots tomorrow.
How come words written down by our hands
Will outlive their master with extra zing?
They will carry on away from the rotten fingers,
And stay silently on a tattered piece of paper.
As such, I've observed my lofty existence for decades
As if I had been the Director of everything.
The reality, however, reduces me to an extra
In a writ-in-water show under their eternal order.
2
把生命的突泉捧在我手里,
我只觉得它来得新鲜,
是浓烈的酒,清新的泡沫,
注入我的奔波、劳作、冒险。
仿佛前人从未经临的园地
就要展现在我的面前。
但如今,突然面对着坟墓,
我冷眼向过去稍稍回顾,
只见它曲折灌溉的悲喜
都消失在一片亘古的荒漠,
这才知道我的全部努力
不过完成了普通的生活。
2
Scooping the spouting fountain of life in my palms,
I am overwhelmed by its particular freshness.
It is potent spirits, invigorating bubbles,
Infusing into the slog, toil, and adventure of mine.
It seems as if a garden that no one has ever set foot on
Were about to be revealed before my eyes.
But now, suddenly faced with the grave,
I take a cool, slight glance back at the past,
Only to find that its twisty path imbued with sorrow and joy
Had gone and vanished in a vast wilderness throughout time.
Until then do I realize all that I have tried and accomplished
Is but adding a full stop to a plain life.
穆旦诗
黄杨勋译
译文定稿于2018.10.20
原创作品,如需转载请注明出处与作(译)者。