[俄]弗拉基米尔
如此安静!
在这童话的森林里,
严冬里一片沉寂,
躲在一月银色的面纱里。
枯树长出绒毛,
宛如披上浅白色的披肩,
冬天向往原始森林,
严寒肆虐,
浮现暴风雪的梦幻。
热忱的燃起心绪,
钻石般的银辉闪烁着希望,
红腹雀啼鸣,
松鼠雪中嬉戏,
一对情侣!
原始的旷美,
爽朗富有生机,
古老的诗篇西伯利亚之魂。
(译自俄罗斯网站)
Тайга в январе
Автор: владимир
Так тихо! В этой леса сказке,
Всё успокоил здесь мороз.
В январской серебристой маске,
Мохнатым инеем оброс.
Накрыла тихим белым пледом,
Зима заботливо тайгу.
Звериным лишь нарушив следом,
И напустив для сна пургу.
И так душевно сердце тронет,
Алмазным блеском елей тишь.
Лишь писком снегирей обронит,
И выгонит с сугроба мышь.
Как беложава и мила!
Зимой, краса таёжной шири,
Здесь явно, только и жила,
Песнь древних лет — душа Сибири!