水调歌头 苏轼
明月几时有,
When will the moon be clear and bright?
把酒问青天,
With a cup of wine in my hand, I ask the clear sky.
不知天上宫阙,
I wonder, in the heavenly palace,
今夕是何年。
What season it is tonight?
我欲乘风归去,
I'd like to ride the wind to fly away.
唯恐琼楼玉宇,
Yet I fear the crystal and jade mansions.
高处不胜寒,
Much too high and cold for me.
起舞弄清影,
I dance with my moonlit shadow.
何似在人间。
How is this like the human world?
转朱阁,
The moon rounds the red mansion,
低绮户,
Stoops to silk pad window,
照无眠,
Shines upon the sleepless.
不应有恨,
I should not have regrets,
何事长向别时圆。
Why does the moon tend to be full when people are apart?
人有悲欢离合,
People experience sorrow, joy, separation and reunion.
月有阴晴圆缺,
The moon may be dim, bright, round or broken.
此事古难全,
The imperfection has been going on since the beginning of time.
但愿人长久,
I wish longevity of my loved ones,
千里共婵娟。
Sharing the graceful moonlight thousands of miles apart.
春江花月夜
春江潮水连海平,海上明月共潮升。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
使至塞上 王维
单车欲问边,
属国过居延。
征蓬出汉塞,
归雁入胡天。
大漠孤烟直,
长河落日圆。
萧关逢候骑,
都护在燕然。
"A solitary carriage to the frontiers bound,
An envoy with no retinue around,
A drifting leaf from proud Cathy,
With geese back north on a hordish day.
A smoke hangs straight on the desert vast,
A sun sits round on the endless stream.
A horseman bows by a fortress passed:
“The general’s at the north extreme!"
锦瑟 李商隐
锦瑟无端五十弦
一弦一柱思华年
庄生晓梦迷蝴蝶
望帝春心托杜鹃
沧海月明珠有泪
蓝田日暖玉生烟
此情可待成追忆
只是当时已惘然
The Patterned Lute
by Li Shang-Yin
Mere chance that the patterned lute has fifty strings.
String and fret, one by one, recall the blossoming years.
Chuang-tzu dreams at sunrise that a butterfly lost its way,
Wang-ti bequeathed his spring passion to the nightjar.
The moon is full on the vast sea, a tear on the pearl.
On Blue Mountain the sun warms, a smoke issues from the jade.
Did it wait, this mood, to mature with hindsight?
In a trance from the begining, then as now.
最后来个彩蛋
The Porcelain Vase (青花瓷)- 方文山
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
As the ink dilutes with my brushstrokes,
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
the peony on the vase becomes as beautiful as your naked face.
冉冉檀香透过窗心事我了然
My thoughts, like smoke from incense, floats out of the window.
宣纸上走笔至此搁一半
The painting, still incomplete.
釉色渲染仕女图韵味被私藏
The glaze obscures the meaning of your image.
而你嫣然的一笑如含苞待放
But your smile still blooms as a rose.
你的美一缕飘散去到我去不了的地方
Your wisps of beauty dissipates to places I cannot reach.
天青色等烟雨而我在等你
Indigo waits for the rain, while I wait for you.
炊烟袅袅升起隔江千万里
The fog clothes the landscape for as far as the eye can see.
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
I sign the base of the vase with the elegance of a forgotten dynasty.
就当我为遇见你伏笔
My calligraphy celebrates the brief embrace of our paths.
天青色等烟雨而我在等你
Indigo waits for the rain, while I wait for you.
月色被打捞起晕开了结局
Like fishing the moon out from a well, our fate disperses.
如传世的青花瓷自顾自美丽你眼带笑意
The smile in your eyes remains a legend like the beauty of the porcelain.
色白花青的锦鲤跃然於碗底
The turquoise coloured Koi jumps even though it’s trapped at the bottom of a bowl.
临摹宋体落款时却惦记著你
Even as I ink my name I still think of you.
你隐藏在窑烧里千年的秘密
The secret that you hold trapped in a thousand year vase.
极细腻犹如绣花针落地
It’s as soft as the fall of an embroidery needle.
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
The banana leaf evoked the rain, the door knocker evoked the brass.
而我路过那江南小镇惹了你
And as I passed through that small village, I evoked you.
在泼墨山水画里你从墨色深处被隐去
The monochrome watercolours of the landscape painting hides you within.