提到古代中国的思想,可以说在我们国人看来基本上可以一致认为是儒家思想占主导地位,这是与历朝历代的封建统治阶级的同志思想紧密相连的,尤其是西汉董仲舒以来采取的‘罢黜百家,独尊儒术’的政策,可谓是对后来中国政治哲学等思想产生了极深的影响。但是另一方面,对于每个国人来说,中国古代的思想论坛上,其实还活跃着很多其他的思想,例如老子的‘无为而治’,孟子的‘民贵君轻’,墨家的非攻等等,这些思想又以在春秋战国时期最为鲜明,但是如果要让我们非相关专业的人士将其系统的讲解清楚,其中的难度还是相当大的。
可以说对于我们国人尚且如此,那么对于其他国家的友好人士,对于中国古代思想文化有着强烈兴趣的外国人来说,这有应该如何理解。阅读原文,譬如文言文等,对于外国人来说可谓是相当困难的。所以如果能够将中国的古代典籍翻译成英文的形式可以说是很方便文化思想的交流传播的。而在这些翻译作家当中,林语堂先生的英文写作及其翻译功底可谓是相当深厚的。在这本《中国的智慧》一书中,就可以体会到林语堂先生的深厚功底,当然本书是中译本,是从林语堂先生的英文原本翻译过来的。
本书主要分为五大部分,分别系统而且概要的介绍了中国的玄学,中国的民主,诗歌和生活,并且从古代的寓言,家书,谚语等提炼升华总结了其中体现的中国古人的睿智与智慧。在这本书当中林语堂老先生不仅仅只是单纯的将作品原文富商,而是在引用古代典籍之前先行进行了一个大致的背景大意概括,例如在第三部分“中国诗歌”里面,坐在在开始部分就对中国古代的诗歌进行了一个简洁,我比较认同的是作者在‘序言’中提到的一句话:“诗歌是最难翻译的文学形式,中国诗歌尤为如此”,我在看到这句话的时候我对林语堂先生的原作是充满了好奇。
作者在这部分中对于屈原,李白等大家的身份也进行了一下简要的介绍,可以说有了前面的铺垫,这也方便了读者在后面阅读了这些古代诗歌更容易理解(这里的读者主要指的是外国读者)。当然,可能有些人在看到本书,觉得本书的可读性不是那么强,里面收录的内容也可能抵不上一本古诗词的书多,但是请注意这本书原本针对的人群可是以英语为母语的人群,并不是针对我们这些对中国古代文化有一定了解的国人。所以从这个角度来说,本书是相当成功的。
如果想要最大程度发挥本书的作用,我建议读者还应该准备一本相应的英文原版,这样可以进行对照阅读,也可以从中体会到林语堂先生那种高超的英文写作水平,这样也能顺带检验一下本书译者的翻译功底,推荐本书给那些对于林语堂先生作品感兴趣的人士阅读。