高效翻译项目经理养成记

大学主修外语或者翻译的同学,在毕业后都希望能进入到一家好的翻译公司成为一名译员,这似乎是理所当然的事。那么一家好的翻译公司是不是只有译员呢?在进入翻译公司工作之前,至少我是这么认为的,现在想想真的让人贻笑大方。其实在翻译公司还存在这么一群人,他们是承上启下的扮演者,负责协调管理整个项目。


传统提供翻译服务的团队有客户经理、项目经理、译员、校对人员、技术人员以及排版工程师等。项目经理主要做什么呢?简单回答就是给译员派稿的人。说的轻巧,其实翻译公司对项目经理的各方面能力要求都很高,因为他们既要随时对接客户经理,了解客户的需求,又要安排合适的译员进行翻译,所以工作并不轻松。写这篇文章的目的,并不是为大家科普项目经理的工作是如何运转,而是给大家分享项目经理工作如何开展能够节省时间与精力,提高工作效率。

那些烦心的事儿

项目经理接到稿件后,首先会根据客户的需求,合理地安排译员以及其工作量,以保证按时按质按量地交付译文。可是当时间非常紧迫的时候就需要将一份稿件拆分为多份,安排给不同的译员进行翻译,那么问题就来了,如何能快速合理地将几万字的稿件同时拆分为多份?如何随时监督译员的翻译进度与翻译质量?如何统筹与标准化原文中出现的术语翻译?


通常,项目经理会先大致浏览一遍原文,然后根据稿件的内容、布局对稿件进行分析,手动划分原文。然而,为了保证能按时交付译文,项目经理可能需要每时每刻地通过QQ、邮件、电话询问翻译的进度,相信在翻译公司接过稿的童鞋也都深有体会,这无形中也给项目经理本身增加了许多工作量。另外译前术语处理也是翻译过程中非常重要的环节,时间够宽裕的话还能够翻译完成后交给审校统筹与润色,但是如果客户催的紧,要做到细审是非常困难的,所以无非是在审校统筹的时候对术语进行统一,或是译前人工提取高频词汇翻译,但是这些处理方法对于上万字的翻译项目也是让人够醉的了。然而,这些问题其实也是对项目经理在工作中使用CAT工具提出了必然的要求。

掌握工作的利器——CAT工具

现在不是都提倡云协作吗,所以我的做法很简单,就是利用CAT辅助翻译工具提高工作效率。Trados、SDLX、MemoQ、Wordfast这些工具大家平时应该都会用到,但是唯一不足的地方就是他们需要本地下载,对于我这种喜欢移动办公的人怎么破?最近一直在使用的是译库CAT,上手容易,恰好不需要花费我很多时间去学习教程,懒人自有懒人的方法。

稿件拆分与任务分配

首先,我会创建一个新项目,把稿件上传至云端,译库CAT本身有一个拆分功能,我可以将原文稿件自动拆分为任意份数,拆分时间大概不到一分钟,完成后,检查每一份文件的字数。然后创建团队,一般我的团队会有1-2名翻译和1名审校,得看具体情况。我只需将每一份文件指派给团队里的成员,他们登录他们自己的账号就能看到任务了,省掉了QQ来回通知和离线传送稿件的麻烦。

翻译与审校分工明确

译员在翻译的时候,我和审校都能看到他翻译的进度和内容。我通过查看译员的翻译进度,可以把控整个项目的进展,保证能在规定的时间内交稿。而审校可以随时修改译文,所以不用督促着译员不停地反馈中途稿,因为这样真的很不友好。翻译与审校的分工比较明确后,只要能保证互相协作的畅通,工作就会特别顺利。


共享TM与Glossary

另外译前术语处理,你可以说它是项目经理的活儿,也可以说是译审该做的事儿,但是如果能译前就统一术语那不是极好极好的吗? TM(记忆库)和Glossary(术语库)对于客户来说是比较重要和保密的文件,一般不会轻易地给到翻译公司,偶尔会给术语表,但是质量也并不高,所以然并卵,至于TM,想与客户共享就更难了。在这种情况下,需要项目经理建立自己的TM和Glossary,在工具上建TM和Glossary的好处之一就是不仅所有的资源我们团队的人都能共享,并且大家随时可以对TM和Glossary进行编辑与存储,不仅有利于工作效率的提高,更是避免了语言资产的流失,无形中帮助我积累了不少的语料。

啰嗦了这么多并不是想在各位大神面前造次,只是在工作之余总结与分享自己一点点的心得与体会(^_^),希望能与志同道合的伙伴们擦出智慧的火花,也希望各位看官能分享自己的经验,独乐乐不如众乐乐。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,099评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,473评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,229评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,570评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,427评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,335评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,737评论 3 386
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,392评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,693评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,730评论 2 312
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,512评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,349评论 3 314
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,750评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,017评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,290评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,706评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,904评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容