(一思小通告:亲爱的新简友们,本人对英语诗歌翻译情有独钟,已在简书发表相关译文500余篇,并设有《一思译文》、《名诗我译》、《我译经典老歌》等多个有关专题。准备为有志于英语诗歌翻译的简友们组织一个新会员专题群,互相交流切磋!欢迎对此有兴趣爱好的新简友加入我的会员群。首开会员赠送180贝!开通会员链接:https://www.jianshu.com/mobile/club?ref=20efbbab)
译文:真念一思
作者:鲁米
注:由于手头没有鲁米诗全集,选译顺序为译者自编
(二十七)
From the beginning of my life
I have been looking for your face
but today I have seen it
Today I have seen
the charm, the beauty
the unfathomable grace
of the face
that I was looking for
Today I have found you
and those who laughed
and scorned me yesterday
are sorry that they were not looking
as I did
I am bewildered by the magnificence
of your beauty
and wish to see you
with a hundred eyes
My heart has burned with passion
and has searched forever
for this wondrous beauty
that I now behold
I am ashamed
to call this love human
and afraid of God
to call it divine
Your fragrant breath
like the morning breeze
has come to the stillness of the garden
You havebreathed new life into me
I have become your sunshine
and also your shadow
My soul is screaming in ecstasy
Every fiber of my being
is in love with you
You reffulgence
has lit a fire in my heart
and you have made radiant
for me
the earth and sky
My arrow of love
has arrived at the target
I am in the house of mercy
and my heart
is a place of prayer
从生命之初
我就一直在寻觅,你的面庞
但今天,我终于看到了它
今天,我看到了
那面庞的
美妙,美丽
深不可测的魅力
正是我苦苦寻觅的面庞
今天,我终于找到了你
那些昨日讥笑
嘲讽我的人们
都在悔恨,没有像我一样
不懈寻找
你的美
让我迷醉
我想用一百双眼睛
来看你
我的心,燃烧着激情
苦苦寻觅
只为,我现在拥有的
这份不可思议的美妙
我羞于
称之为人类的爱
恐怕上天
会称之为神明
你芬芳的气息
就像清晨的微风
已经来到这宁静的花园
你赋予我新生
我已成了你的光
你的影
我的灵魂,忘情地尖叫
我的每一寸肌肤
都爱恋着你
你的光辉
点燃了我内心的火焰
你已为我
洒下铺天盖地的光芒
我的爱之箭
已正中靶心
我在仁慈的殿堂
而我的心
就是那祈愿的祭坛……
相关内容延展阅读
作者简介
贾拉尔-阿德-丁,鲁米
梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。
鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。
将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。
鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。
《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。
《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。
此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。
鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。
延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!
其他精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!