东方人喜欢喝煮过的开水(往往是热水或温水),而西方人喜欢喝过滤过的纯净水(往往是凉水,甚至冰水)。
如果你在国外餐厅要一杯“water”,大概率会得到一杯冰水。如果你在餐厅点一罐可乐,服务员会给你一罐冷藏可乐,或许还会给你配一个盛满冰块的玻璃杯。
不过大家倒不用担心在国外要不到热水,因为西方人除了喝冰水,也爱红茶或者咖啡,这些饮品必须要用开水冲泡,所以电热水壶也是标配。
国外版"知乎"Quora上曾经有人提过这个有趣的问题:
What is the most Chinese thing a Chinese person can do?
一个中国人能会做的一件最“中国”的事情是什么?
答案是:喝热水!(drink warm boiled water)
大家请注意,喝的热水一般不说成 hot water,因为 hot water 表示刚刚煮开的滚烫的水,是用来泡茶、冲咖啡的,不是用来直接喝的。
另外,hot water 还表示“deep trouble”(大麻烦),或“difficult situation”(困境),说一个人"be in hot water" 或者"get into hot water",意为“某人处于水深火热”之中。造句:
If he can't get the money on time, he'll be in hot water.
如果他不能按时弄到钱,那他就有麻烦了。
所以,要一杯热水,我们可以这样说:
May I have a warm boiled water?
我要一杯煮开的温水。(或者直接 warm water)
顺便再补充一拨不同状态的水的英文表达:
生水:raw water(没有经过过滤的水)
常温水: room-temperature water(跟室温一样)
冷藏过的水:cold water(没有冰,但水很冷)
冰水:ice water(冰水混合物)
自来水:tap water(欧美的过滤水平高,自来水可以直接喝)
苏打水:soda water(弱碱性)
气泡水:sparkling water(弱酸性)
本文来源:侃英语公众号(ID:KanEnglish)