本书是武峰老师所作,说是十二天突破英汉翻译,但是我分成57课时,均以例句入手讲解,只提取精华之处。
例句①:
On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
第一步:断句。先断一些句子,然后句子就变成以下状态:
On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.
第二步:翻译。所谓笔译的“信、达、雅”,首先是“信”。所谓的“信”,就是忠于原文,在严复看来就是别人这么说的,我们就这么翻译。
译文:总体而言,可以得出这样一个结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他不会因为缺少其他孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。
第三步:重(chong)读。即脱离原文,读译文,让句子更符合中文语法的要求,更加流畅更加有美感。
这样一个句子就翻译完成了。
tips:
①英译汉“三部曲”——断句,翻译,重读,每个环节都有及其重视,其中某个环节出现问题都是致命的。
②定语从句的翻译方法:
1.前置译法
2.后置译法
3.句首译法