昨天看的英语原声,好看。小男孩毛克利演的挺好的。当时朋友和我介绍说其中蟒蛇的角色Scarlett Johansson配音。我以为蟒蛇会是一个类似主角善良的角色没想到啊……配音点赞~黑豹巴希拉大爱啊,一直保护毛克利没有因为他是人孩而在第一次见面的时候杀了他。
其实我也挺同情老虎谢利·可汗。它虽然很可怕,很恶毒但是也很可怜啊,就是这么觉得。想不通狼孩的父亲为什么要带孩子去深山旅游..
开始的时候黑豹要带毛克利回村子,我以为故事后来的结局就不是已丛林为背景而是男孩怎么适应人类社会的过程或者男孩长大后会不会对丛林产生什么危害啊等等。
结果依然是在丛林冒险生存。喜欢巴鲁,我当时还真的被他听信了那套要冬眠的说辞。据说国语版是郭涛配音、不知道和石头会擦出什么样的火花呢?
其中有一幕很好。就是谢利·可汗坐在狼王的位子上给小狼们讲布谷鸟的故事,拉克莎让小狼回去睡觉,最后一只幼狼要离开老虎身边的时候突然被老虎给挡住了,吓了我一跳。以为又像狼王一样被弄死了。细节制作的特别好。
后来森林着火了我还以为是要对人类现在社会的一些森林火灾负责啥啥的结果也不是。最后各种动物的团结让我觉得有点摸不着头脑,虽然说狼可以是为了狼王报仇但总感觉有点怪怪的。
作者:huazuling
链接:http://www.zhihu.com/question/43377738/answer/95527965
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
摘自wikipedia,电影中是前两段
The Law for the Wolves
"NOW this is the law of the jungle, as old and as true as the sky,
And the wolf that shall keep it may prosper, but the wolf that shall break it must die.
As the creeper that girdles the tree trunk, the law runneth forward and back;
For the strength of the pack is the wolf, and the strength of the wolf is the pack.
Wash daily from nose tip to tail tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting and forget not the day is for sleep.
The jackal may follow the tiger, but, cub, when thy whiskers are grown,
Remember the wolf is a hunter—go forth and get food of thy own.
Keep peace with the lords of the jungle, the tiger, the panther, the bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the boar in his lair.
When pack meets with pack in the jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken; it may be fair words shall prevail.
When ye fight with a wolf of the pack ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel and the pack is diminished by war.
The lair of the wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the head wolf may enter, not even the council may come.
The lair of the wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The council shall send him a message, and so he shall change it again.
If ye kill before midnight be silent and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crop and thy brothers go empty away.
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill man.
If ye plunder his kill from a weaker, devour not all in thy pride,
Pack-right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
The kill of the pack is the meat of the pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
The kill of the wolf is the meat of the wolf. He may do what he will,
But, till he is given permission, the pack may not eat of that kill.
Lair right is the right of the mother. From all of her years she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
Cub right is the right of the yearling. From all of his pack he may claim
Full gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
Cave right is the right of the father, to hunt by himself for his own;
He is freed from all calls to the pack. He is judged by the council alone.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the law leaveth open the word of the head wolf is law.
Now these are the laws of the jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the law and the haunch and the hump is—Obey!"
—Rudyard Kipling (1865–1936)