语言·翻译 | 小花英语学习笔记(10)

Have a heart that never hardens, and a temper that never tires, and a touch that never hurts.

要有一颗永不变硬的心,一副永不厌倦的脾气,以及一种永不受损的风格。——查尔斯·狄更斯


我是小花,一只上班喵,一株英语趴,天有点冷,人有点懒,小花在努力学英语,跟简书语言·翻译群一起。

很高兴认识你,这是我的第10篇笔记。

let's go!

写在最前面:

你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内夏天主编的解析。


11月7日 练习 请将以下中文使用英文表达。

初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!

参考译文:(源自张培基先生)

It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! 

解析:

第一句:初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。

译文:It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.

1、“初冬”这个时间节点,译文用了it was加时间,这种表达很有时代感与背景感。It was early winter既非常简洁,又交代了时节背景,对读者而言,充满了代入感。

夏天主编说:大家可以回忆一下看过的青春电影或者小说,开头是不是经常出现,那年夏天,毕业那年,那年冬天等等。语言是相通的。

2、make somebody do ⋯⋯这个词组,是我们初中就学过的词汇,却非常适宜于表达原文的使役含义

3、suffocate,其含义为“窒息”,正是“吁不出一口气”的意思,非常贴切。此处也可以用suffocating的近义词stifling来表达。

4、参考译文将第一句处理成两个英文短句,十分简洁有力,凸显了原文压抑的气氛。

夏天主编说:不知大家读到这两句英文,是不是有种观看《寂静岭》的感觉,荒芜、压力、难以喘息。

第二句:前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!

译文:A fall of snow a couple of days before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned!

1、“前天”,译文用 a couple of days before, 没有直接使用 the day before yesterday,更高端与地道。

2、“一些明朗”,译文用a touch of brightness,如果读过今早发过的全文,就会发现这篇散文整体基调十分悲怆。所以“一些明朗”其实是指“很少的明朗”。而 a touch of的意思就是 a very small amount of

3、“雪后的景象可不堪了”,译文用 what an ugly scene reigned。我们可以注意到原文是一个感叹句,那么译文当然用对应句式来处理会更加合适。

4、reign,这是一个书面用词,含义是if a feeling or quality reigns, it exists strongly for a period of time ;支配,盛行,用在此处正是表达雪后悲戚的景色“统治”着人们的视野。


群里大神的翻译:

猫咪爱喝茶老师

The sky in early winter is gloomy and drooping, driving people to breathlessness. The snowfall on the day before yesterday has brought brightness to the residents, but the scene after the snow is miserable.(主编评:翻译的很好,很准确。文法也很正确,考试中,这样的作品就会有不错的分数。)

听音悦活老师

The sky full of gray and downcast clouds in the early winter, was so heavy and near that everyone hardly had breath. The snowfall in the day before yesterday brought residents back some brightness, but the scene after snowfall was complete miserable.(主编评:做的很好,用语都很简明准确。

Simon老师

The sky of early winter's is so gloomy and droopy that everyone can't have a breath. And the snowfall of the day before yesterday had brought the residents some light, but after that was a terrible scene.(主编评:做的很好,用语都很简明准确。


小花

The sky of early winter, gloomy and low, made us feel breathless. The snowfall of the day before yesterday brought some brightness for the residents, while it was in an awful state after that.(主编评:做的很好,插入语用的很好


以上,周二快乐哦~加油~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,802评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,109评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,683评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,458评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,452评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,505评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,901评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,550评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,763评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,556评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,629评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,330评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,898评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,897评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,140评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,807评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,339评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容