生词短语整理:朗读者小组
今天的翻译来源于网络。
Translation
On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year
今天我完成了我的第36年
by Lord Byron
'Tis time this heart should beunmoved,
Since others it hasceased tomove:
Yet though I cannot bebeloved,
Still let me love!
是时候了,这颗心该当冷却,
既然它已不再感动人心,
可是,尽管我不能为人所爱,
我还要去爱别人!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, thecanker, and the grief
Are mine alone!
我的时光飘落在泛黄的叶子里,
爱情的花和果都已消失,
只剩下溃疡、悔恨和悲伤,
还为我所保持!
The fire that on mybosompreys
Is lone as somevolcanicisle;
No torch iskindledat itsblaze—
A funeral pile!
那蓄积在我内心的火焰
像火山岛一样孤寂,
没有一支火把过来点燃——
呵,一个火葬礼!
The hope, the fear, the jealous care,
Theexaltedportion of the pain
And power of love I cannot share,
But wear the chain.
希望、恐惧、嫉妒的关怀,
爱情底部那崇高的一部分
痛苦和力量,我都无法分享,
除了他的锁链。
But 'tis not thus — and 'tis not here —
Such thoughts would shake my soul, nor now,
Where Glorydecksthe hero'sbier
Or binds his brow.
呵,但何必在此时,在此地,
让这种思绪挫折我的灵魂,
荣誉装饰着英雄的棺椁
或者鼓舞着他的心。
The sword, the banner and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan,borne uponhis shield,
Was not more free.
看,利剑、旌旗、还有战场,
荣誉同希腊一起环绕着我,
长眠于盾牌上的斯巴达战士,
何曾有过这样的自由。
Awake! (not Greece— she is awake!)
Awake, my Spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home.
醒来!(不是希腊,她已经觉醒)
醒来,我的精神!想一想
你的心血所来源的湖泊,
还不朝着敌人攻击!
Tread those reviving passions down,
UnworthyManhood!— unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of Beauty be.
践踏那复燃的欲望吧,
没出息的成年!对于你
美人的笑靥或者蹙眉
应该失去了吸引力。
If thou regret'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:— up to the field, and give
Away thy breath!
若是你对青春抱恨,何必活着?
这是你为之光荣而死的国土
就在这里——去到战场上,
把你的呼吸献出!
Seek out— less often sought than found—
A Soldier's Grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy Ground,
And take thy Rest.
寻求一个战士的归宿吧,
这样的归宿对你最适宜,
看一看四周,这样一方土地,
然后静静的安息。
New words
1.unmoved英 [ʌn'muːvd] 美 [,ʌn'muvd]
adj. 无动于衷的;不动摇的
e.g.Mr. Bird remained unmoved by the corruption allegations.
伯德先生对贪污指控仍无动于衷。
2.beloved英 [bɪ'lʌvɪd; -'lʌvd] 美 [bɪ'lʌvd]
adj. 心爱的;挚爱的
e.g.He lost his beloved wife last year.
他去年痛失爱妻。
3.canker英 ['kæŋkə] 美 ['kæŋkɚ]
n. 溃疡病;弊害
e.g.In gardens, cankers are most prominent on apples and pear trees.
花园树木中患溃疡病最多的是苹果树和梨树。
4.bosom英 ['bʊz(ə)m] 美 ['bʊzəm]
n. 胸;胸怀;内心;
e.g.His bosom is clear.
他胸怀开朗。
5.volcanic英 [vɒl'kænɪk] 美 [vɑl'kænɪk]
adj. 火山的;猛烈的;
e.g.Over 200 people have been killed by volcanic eruptions.
已有两百多人死于火山喷发。
6.kindle英 ['kɪnd(ə)l] 美 ['kɪndl]
vt. 点燃;激起;照亮
e.g.he Second World War kindled his enthusiasm for politics.
第二次世界大战激发了他的政治热情。
7.blaze英 [bleɪz] 美 [blez]
n. 火焰,
e.g.Fueled by wind and low humidity, the blaze charred dozens of acres.
在风和低湿度条件的推动下,大火烧焦了几十英亩地。
8.exalted英 [ɪg'zɔːltɪd] 美 [ɪg'zɔltɪd]
adj. 高尚的;尊贵的;
e.g.You must decide how to make the best use of your exalted position.
你必须决定如何充分利用你的显赫地位。
9.deck英 [dek] 美 [dɛk]
n. 甲板 vt. 装饰;
e.g.Lots of pubs like to deck themselves out with flowers in summer.
夏日里有许多酒吧喜欢用鲜花来装饰店面。
10.bier英 [bɪə] 美 [bɪr]
n. 棺材
e.g.The body was placed in bier before burial.
在举行葬礼以前尸体被放在棺材里。
11.manhood英 ['mænhʊd] 美 ['mænhʊd]
n. 成年;男子;男子气概
e.g.The transition from boyhood to manhood can be a confusing period.
从少年时期向成年时期的转变常是令人困惑的时期。
Phrases
1.cease to停止;不再出现某种情况
2.bear upon(沉重地)压在…的上面,重压
3.seek out找出;搜出;想获得
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。