【译文】On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year

生词短语整理:朗读者小组

今天的翻译来源于网络。

Translation


On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year

今天我完成了我的第36年

by Lord Byron

'Tis time this heart should beunmoved,

Since others it hasceased tomove:

Yet though I cannot bebeloved,

Still let me love!

是时候了,这颗心该当冷却,

既然它已不再感动人心,

可是,尽管我不能为人所爱,

我还要去爱别人!

My days are in the yellow leaf;

The flowers and fruits of love are gone;

The worm, thecanker, and the grief

Are mine alone!

我的时光飘落在泛黄的叶子里,

爱情的花和果都已消失,

只剩下溃疡、悔恨和悲伤,

还为我所保持!

The fire that on mybosompreys

Is lone as somevolcanicisle;

No torch iskindledat itsblaze—

A funeral pile!

那蓄积在我内心的火焰

像火山岛一样孤寂,

没有一支火把过来点燃——

呵,一个火葬礼!

The hope, the fear, the jealous care,

Theexaltedportion of the pain

And power of love I cannot share,

But wear the chain.

希望、恐惧、嫉妒的关怀,

爱情底部那崇高的一部分

痛苦和力量,我都无法分享,

除了他的锁链。

But 'tis not thus — and 'tis not here —

Such thoughts would shake my soul, nor now,

Where Glorydecksthe hero'sbier

Or binds his brow.

呵,但何必在此时,在此地,

让这种思绪挫折我的灵魂,

荣誉装饰着英雄的棺椁

或者鼓舞着他的心。

The sword, the banner and the field,

Glory and Greece, around me see!

The Spartan,borne uponhis shield,

Was not more free.

看,利剑、旌旗、还有战场,

荣誉同希腊一起环绕着我,

长眠于盾牌上的斯巴达战士,

何曾有过这样的自由。

Awake! (not Greece— she is awake!)

Awake, my Spirit! Think through whom

Thy life-blood tracks its parent lake,

And then strike home.

醒来!(不是希腊,她已经觉醒)

醒来,我的精神!想一想

你的心血所来源的湖泊,

还不朝着敌人攻击!

Tread those reviving passions down,

UnworthyManhood!— unto thee

Indifferent should the smile or frown

Of Beauty be.

践踏那复燃的欲望吧,

没出息的成年!对于你

美人的笑靥或者蹙眉

应该失去了吸引力。

If thou regret'st thy youth, why live?

The land of honourable death

Is here:— up to the field, and give

Away thy breath!

若是你对青春抱恨,何必活着?

这是你为之光荣而死的国土

就在这里——去到战场上,

把你的呼吸献出!

Seek out— less often sought than found—

A Soldier's Grave, for thee the best;

Then look around, and choose thy Ground,

And take thy Rest.

寻求一个战士的归宿吧,

这样的归宿对你最适宜,

看一看四周,这样一方土地,

然后静静的安息。


New words


1.unmoved英  [ʌn'muːvd] 美  [,ʌn'muvd] 

adj. 无动于衷的;不动摇的

e.g.Mr. Bird remained unmoved by the corruption allegations.

伯德先生对贪污指控仍无动于衷。


2.beloved英  [bɪ'lʌvɪd; -'lʌvd] 美  [bɪ'lʌvd] 

adj. 心爱的;挚爱的

e.g.He lost his beloved wife last year.

他去年痛失爱妻。


3.canker英  ['kæŋkə] 美  ['kæŋkɚ] 

n. 溃疡病;弊害

e.g.In gardens, cankers are most prominent on apples and pear trees.

花园树木中患溃疡病最多的是苹果树和梨树。


4.bosom英  ['bʊz(ə)m] 美  ['bʊzəm] 

n. 胸;胸怀;内心;

e.g.His bosom is clear.

他胸怀开朗。


5.volcanic英  [vɒl'kænɪk] 美  [vɑl'kænɪk] 

adj. 火山的;猛烈的;

e.g.Over 200 people have been killed by volcanic eruptions.

已有两百多人死于火山喷发。


6.kindle英  ['kɪnd(ə)l] 美  ['kɪndl] 

vt. 点燃;激起;照亮

e.g.he Second World War kindled his enthusiasm for politics.

第二次世界大战激发了他的政治热情。


7.blaze英  [bleɪz] 美  [blez] 

n. 火焰,

e.g.Fueled by wind and low humidity, the blaze charred dozens of acres.

在风和低湿度条件的推动下,大火烧焦了几十英亩地。


8.exalted英  [ɪg'zɔːltɪd] 美  [ɪg'zɔltɪd]

adj. 高尚的;尊贵的;

e.g.You must decide how to make the best use of your exalted position.

你必须决定如何充分利用你的显赫地位。


9.deck英  [dek] 美  [dɛk] 

n. 甲板 vt. 装饰;

e.g.Lots of pubs like to deck themselves out with flowers in summer.

夏日里有许多酒吧喜欢用鲜花来装饰店面。


10.bier英  [bɪə] 美  [bɪr] 

n. 棺材

e.g.The body was placed in bier before burial.

在举行葬礼以前尸体被放在棺材里。


11.manhood英  ['mænhʊd] 美  ['mænhʊd] 

n. 成年;男子;男子气概

e.g.The transition from boyhood to manhood can be a confusing period.

从少年时期向成年时期的转变常是令人困惑的时期。


Phrases


1.cease to停止;不再出现某种情况

2.bear upon(沉重地)压在…的上面,重压

3.seek out找出;搜出;想获得


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,311评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,339评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,671评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,252评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,253评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,031评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,340评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,973评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,466评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,937评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,039评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,701评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,254评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,259评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,485评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,497评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,786评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容