近几年“吃货”这个词每天都充斥在我们的日常表达当中,原来是带有贬义色彩的,现在已经趋于中性或者近乎于褒义了。大家很多时候也都以“吃货”来标榜自己。今天习惯用语的中心词是个餐具:勺子。
Born with a silver spoon in one's mouth
出生的时候嘴里就含着一个银勺。
欧洲的有钱人以前有一个习惯的做法,就是当家长给一个新生儿起名字的时候,要举行一个宗教仪式,在举行仪式的时候,他们给这个新生儿一个用银子做的勺子。
咱们在这里别做等价换算哈,现在的市面上银子撑死了8块钱1克,一个勺子就是50克也才400块钱,有钱人才给孩子一个400块钱的勺子?干嘛不给一个金勺啊?
这就是一个寓意哈,咱别太认真~
所以这个习惯用语的意思就是“出生在一个富裕的家庭里”。
Harley's son was born with a silver spoon in his mouth. 这句话好吧~既说了小子又夸了老子,跟中文的“他是富二代的爹”感觉差不多了,哈哈。
当然像"国民老公",您要是说他叼个golden spoon也不为过哈,要我说他叼个“炸天”spoon出生都不足以形容他~~~哎,貌似我又造了一个新词:吊炸天spoon。
Greasy spoon
看见这个表达别又开始查字典,很多表达的意思都是要看整体,而非个体。查了单词只能告诉你“greasy”是油腻的意思,完事还是摸不着头脑,不知所云。
看图理解时间到:
看明白了吗?
Greasy spoon的正解是那些“物美价廉的小饭馆”,很多情况下都是夫妻店。您想啊,这些小饭馆里面谈不上装潢与否,菜单上也没那么多选择,碗筷好像也并不是那么干净,但去这些小馆的吃的就是这个feel。
“哎,老板,你们餐具这么干净叫我怎么吃啊?上面连点荤腥儿都没有,你爸爸没教过你怎么洗碗筷吗?”
额~~~我编不下去了,简直太欠了~~~
"Hi, honey, I don't want have lobsters anymore! we have lobsters everyday! I am so sick and tired of them! Let's go to a greasy spoon to have some Chengdu cuisine."
“亲爱的,我再也不要吃龙虾了!我们天天就知道吃龙虾!我再也受不了龙虾的味道了!咱们去个小馆子吃成都小吃吧。”
我也是醉了~~~
好了,以上就是今天的英语习惯用语,有任何想法记得给ClassUN微信公众账号留言哦~~~
注:以上图片来源均为“百度图片”
ClassUN
Class Unique
Class U Need