泰戈尔 飞鸟集 61-80

泰戈尔 飞鸟集 61-80

译者: 划过天空的青鸟

61.

Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.

从我的杯中, 饮了这酒吧, 朋友.
一旦倒入别的杯里, 就会失去那闪耀的泡沫花冠了.

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

完美把自己打扮得美艳无双, 只是因为她爱上了残缺.

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

神对我们说, 我医治你们所以伤害, 我爱你们所以惩罚.

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

感谢火焰的光明, 但别忘记坚韧不拔的执灯者, 在阴影中为你渊渟岳峙.

65.

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

赢弱的小草, 你的步履虽微不足道, 但你踏足过的土地, 却属于你的荣耀.

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."

花骨朵绽放出它的花蕊, 然后呼喊: 亲爱的世界, 请不要凋谢枯萎.

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

宏伟的帝国被神明抛弃, 弱小的花朵却让他欣喜.

Wrong cannot afford defeat but Right can.

失误经不起挫折, 真理却可以.

I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.

赠你我全部的泉水, 以拯救所有人的饥渴.

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

心中无休止地狂喜, 把花朵抛向天际, 却不知源于哪里.

71.

The woodcutter‘s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.

伐木者的斧头, 向大树索求斧柄, 大树却没有拒绝.

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

这寡居的夜幕, 被雨和雾遮蔽. 在我心的孤寂里, 感觉到它的叹息.

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

纯洁的忠贞, 来自无法枯竭的爱情.

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

如同爱情一样迷离, 雾霭在群山的心尖游戏, 幻化出惊人的美丽.

We read the world wrong and say that it deceives us.

是我们误判了这世间, 却只说被命运欺骗.

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

那诗像一阵风起, 越过大海和森林, 追寻着他自己的声音.

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每一个孩子都带来神灵的消息, 说他还没有对人们彻底失望和泄气.

The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.

绿草在大地上寻找她的拥挤.
大树向天空中寻找他的孤寂.

Man barricades against himself.

人们建起了长堤, 却用来隔绝自己.

80.

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

就像在那些倾听着的松林之间,
大海发出的沉闷的轰鸣.
我的朋友, 你的声音,
一直在我心中萦绕逡巡.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容