今天终于要大结局了!今天大结局了,怎么办!
我本来只是闲来无聊打发时间,却怎知变成了每天守在电视机前追剧。
然后不仅是买了中文版的书,还把英文版《To the Sky Kingdom / Eternal Love》的也入手了。(民间有高手翻译成:Life after Life, Blooms over Blooms)
白浅、夜华;凤九、东华;玄女、离境;胭脂、子阑;折颜、白真…………几世纠葛,万年情劫,揪了多少人的心,赚了多少人的泪。
不得不说,这部剧的演员真的都很会演,那些讨人厌的,让人恨的牙痒痒;那些为爱执着受伤的,让人心碎不已。不仅如此,个个颜值还都不错。
这九重天上的这位神仙们,这四海八荒的第一第二第三·······美人帅哥们,让我们来用另一种语言,感受一下英文笔下的中国神仙是什么样的。
Ali, Little Sticky-Rice Dumpling——son of Bai Qian and Ye Hua.
这个孩子的演技真的不是一般的好,可爱的阿离!
Bai Qian —daughter of Bai Zhi, also known as Su Su and Si Yin.
选了一个跟她儿子一样的角度,杨幂演的姑姑,虽然没有让我一眼惊艳,但是却让人越来越爱,越来越喜欢。
Ye Hua - the heir to the Sky Emperor.
有多少人被赵又廷的夜华实力圈粉的,一个男演员,顶着一头飘逸的长发,还能迷倒一大片美眉的,除了他也没谁了。
凤九在书上的翻译是:Phoenix Nine,不过我认为既然是名字就应该翻做:Feng Jiu。
这个爱的痴痴傻傻的女子,真真是让人心疼的,明知爱而不得,却还是一头撞上去,撞上了石头,撞得头破血流了,却是始终不肯回头的。这是我看热巴的第一部戏,她真的挺适合演妖精的。
Emperor Dong Hua - head of the immortal audience.
这就是那块破石头!又臭又硬!
Li Jing - Demon Prince and Bai Qian's first love.
Xuan Nu - Bai Qian's sister-in-law, married to Li Jing.
其实这两人也是很可怜的,不过有句话说得好——可怜之人,必有可恨之处。
Su Jin - Ye Hua's head concubine.
这个翻译,也是很虐素锦的,夜华的二太太。之所以选了这样一张图,就是想着,这素锦被大家也骂够了,让她可爱一把吧!
Zhe Yan - a phoenix god who lives in the Ten-Mile Peach Grove.
这两人······不可说,不可说!
❤️
这样一本书,翻译成了英文,不知道外国朋友们,能不能感受到我们这四海八荒的仙气呢?我们还是先来看看翻译得如何吧。
你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
这是我最喜欢的一句话,虽然真的是肉麻的紧。
这让我想到了另一句话:“Her eyes in heaven would through the airy region stream- so bright that birds would sing and think it were not night.” 这是莎翁笔下,对朱丽叶的描述,我借来说说我们的浅浅。
我想在夜华心中,浅浅的眼睛就是这样的:她的眼眸在天空中闪闪发亮,连鸟儿都分不清是白天还是黑夜,为她高声吟唱。记得夜华不杀素锦的其中一个最重要的原因就是,她养着浅浅的眼睛。
风月里的计谋不算计谋,情趣罢了;风月里的情趣不算情趣,计谋罢了。
In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.
第一次读小说(中文版)的时候我就觉得这句话很有意思,人就是一种很矛盾的动物,既想看到真实,又害怕被真相伤害,既厌恶谎言,又享受某些谎言中的美好。
而看到英文版时,除了“affairs of heart”,直译为心上的事物,用来表达风月,感情甚是恰当之外。我更在意的是“play”的用法。
在这里,如果去一一对应的话,这个play应是情趣的意思,在美剧或者电影中,我们可能见过,一个美女手持酒杯,轻轻吐出一句:“Do you wanna play with me?” 这个老司机们应该都懂得。
所以,这个词要慎用哦!跟孩子说,没问题,跟成人说,就要看看场合了。
光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.
不知道为什么突然想到了这部电视的片尾曲《凉凉》,真的是很好听,很契合这个故事,张碧晨和杨宗纬的声音有感觉。
说到歌曲,这句翻译的第一个词,“Halo”就是Beyonce的一首很好听的歌《Halo》,有时间你可以去听听,其中有些句子,也是很适合当做情话的:Baby I can see your halo/ You know you're my saving grace/you're everything I need and more······这不就是夜华和浅浅么——为了你,我可以不要天族太子的身份,不要这一身修为,最后连命都可以不要了,你就是我的一切。(狗粮伤害一万点)
文中的最后八字——“眉如泼墨,鬓若刀裁”,是出自《红楼梦》对宝玉容貌的描述。这里也是沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。“his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. ” 不得不感叹,中国文字的博大,中文的“如”和“若”,译文中都是用了“as······as”的句型,虽不错,可却没有中文表达简练。
三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.
这部剧播放的时间真是很好,这不马上就要到三月桃花盛开的时节了,我们活不了这十几万年的三生三世,十里桃花到还可以去看看。
那时你就可以用到这里好几个表达啦。
如“三月春盛”这里用的是lush这个词,朗文中的释义是“plants that lush grow many leaves and look healthy and strong”真真是万物复苏,苍翠繁茂。
看到这句话我我就想到之前我看过的另一句话:
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.(假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。)这样对思念的表达,也是就是深深的放你在心上。
我自是百般推脱,他自是千般盛情。
I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
这不仅仅是在说夜华和白浅,也是在说故事里的绝大读书人吧。凤九对东华,素锦对夜华,玄女对离境······等等等等,不过这里说的好,是百般推脱,当然抵不过千般盛情。
不过在翻译上并没有纠结于千、百,而是用了do one's best 和all。
也许有人说爱中的人都是傻子,In love folly is always sweet.
图片都太美了,每一张都想放上来,文字也很美,不知道我们的译者能不能将整个的美感表达出来,大家可以看看英文版,自己看看能不能有更好的翻译,我们随时交流哦!