奥斯丁的名著《傲慢与偏见》以她的对社会现象的深刻描绘,妇女地位的严肃认识,被推荐作为美国高中的必读书籍,而且文字幽默,格调轻松,所以很适合年轻的孩子来读。
作为中年妇女,我也推荐同僚对该书一读再读,体味其中的文字功底和社会含义。其中有几个章节特别精彩,首推的是我们家的达西先生写给伊丽莎白的信,不过今天讲的不是这个。今天讲的是书中一个很搞笑的角色—柯林斯牧师的话语言辞。
柯林斯牧师是一个自卑又自大的人,他突然的飞黄腾达造就了他的自大,他长期受到父亲的严厉管教又把他变的很自卑。他的可笑完全就是通过他的言语表现出来的。
但是我们完全可以从柯林斯牧师咬文嚼字的日常对话中学到很多我们写作上、演讲中需要的词汇。
柯林斯牧师无论是写信、演说、甚至求婚,都是那么夸张。最妙趣横生的就是他向表妹伊丽莎白求婚的那段。他考场就对班内特太太说,
May I hope, Madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?
明明一句“太太,能否允许我今天早上和您的女儿私底下谈一次话?”说成Madam, can I talk to your daughter privately this morning?就可以了。
这么无趣的人也会说甜蜜的情话:“ Almost as soon as I entered the house I singled you out as the the companion of my future life.” 这不就是“一见钟情吗?但是言辞还是很规规矩矩。
当牧师在真心夸讲他的恩人的时候,他说的非常诚恳:“You will find her manners beyond anything I can describe." 这个就是无与伦比呀。
在提到很敏感的财产问题的时候,科林斯先生也保证将来不会耿耿于怀的小气的:“ you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married." "小气”怎么说,“指责的话”怎么 “说出口”都用很文邹邹的语言表达出来。如果我们不是比较讨厌科林斯为人的话,这些措辞绝对可以作为演讲的教科书了。
一个自大的人毫无疑问是自视甚高的,所以当我们大家都不出意料地理解伊丽莎白的拒婚时,他却仍旧非常自信,给出这样的见解:“My reasons for believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable. ” 他觉得自己的条件(无论经济上的还是社会地位的)是highly desirable的。而且他并列的从句对仗得很工整。这种在演讲或者是议论文上可以起到很好的强调作用。
最近在组织美女们读这本书,看书不单是为了消遣,为了知道一些其他国家社会的习俗意识形态;能够从中汲取对于我们生活,学习,工作,待人处事的有任何帮助的东西千万不要错过。