#口语粉碎机# L1 Day21【打卡序列02】
一、【给出如下句子的汉语释义】
(英译汉这个环节能收获什么?)
1. The tower being repaired was put up in the Tang Dynasty.
翻译:这座正在修建的塔是唐朝建立的。
答案:正在修缮的那座塔建于唐代。
解析:现在分词做定语,being repaired
put up—建造
2. What he said was very touching. (这句话里有哪些之前学过的点?)
翻译:他所说的令人很感触。
分析:主语从句
答案:他的话很感人。
3. The glow of the setting sun is splendid; it is a pity that dusk is fast approaching. (这句话里有哪些之前学过的点?以下亦同)
翻译:夕阳无限好,只是近黄昏
分析:句型:It is … that, 分词做形容词
答案:夕阳无限好,只是近黄昏。
解析:glow setting dusk
① the glow of: 名词所有格,意为“…的光辉”
② setting sun : 现在分词做前置定语,表示“落日(强调进行)”
③ splendid: 形容词做表语。
第一个分句其实就是一个 【主系表】。但就把“夕阳无限好”给说出来了
④ it is a pity that: 【口语语法讲义】---第 17 页:
4.3 常见的主语从句类型“It is+名词短语+that 从句”
⑤ the dusk is approaching 现在进行时表将来,意为“即将来临
4. The man getting up as soon as the cock crows is a hard-working man.
翻译:这个努力工作的人,公鸡一叫就起床。
答案:鸡鸣即起的人是一个勤奋的人。
勤奋的:hard-working
5. A man going to die is always kind-hearted.
翻译:人之将死其心也善。
答案:人之将死其心也善。
解析:人之将死其言也善:
A man's words are good when death is near.
Men speak kindly in the presence of death.
One makes pretty speeches when he is on his deathbed.
When a man is near death, he speaks from his heart.
6. Is this the book written by Will?
翻译:这是威尔写的书吗?
答案:这是 Will 写的那本书吗?
7. Ma Yun was then a teacher respected by all his students.
翻译:马云曾是一名教师,被他所有学生尊敬。
答案:马云当时是一个广受学生尊重的老师。
解析:then 当时
广受学生尊敬比被动结构更好
8. Given another chance, I’ll do it much better.
翻译:要是在给我一次机会,我会做的更好。
答案:再给我一次机会,我会干的更好。
解析:=If I am given
9. Turning to the right, you will find a path leading to his house.
翻译:右转,你会找到一条小路通向他的家。
答案:往右拐,然后你就能看到一条通往他家的小路。
10. He stood by the door, looking out.
翻译:他靠门站着看着外面。
答案:他站在门口,向外望去。
二、【给出如下句子的英语释义】
11. 如果再给我一些时间,我就能把它做完。
翻译:Given more time, I can finish it.
答案:Given more time, I would be able to complete it.
Given more time, I can finish it/ get it done.
12. 她看着信,失声痛哭起来。(burst out crying)
翻译:Looking at the letter, she burst out crying.
答案:Reading the letter, she burst out crying. 解析:看着-读着
13.听到这个笑话,我们大笑起来。
翻译:Hearing the joke, we burst out laughing.
答案:Hearing the joke, we burst out laughing.
14.不知道下一步怎么做,所以我想问问你的意见。(思考,此句不难)
翻译:Not knowing how to do next step, I want to ask for your advice.
答案:Not knowing what to do next, I want to ask for your advice.
如果你用了 how, 也对
“怎么”在汉语中是个模糊的词,具体含义视语境分为如下两种:
❶ 单纯的询问方式方法,用 how
❷ 询问具体的内容,用 what
15.回到家,我发现门是锁着的。
翻译:Arriving at home, I found the door locked.
答案:I went home, finding the door locked.
解析:回到家,陈述事实。我到家的同时发现门锁着。不是我发现门锁着的同时我到家。主谓抓错了。
16.跟你谈过之后,我感觉好多了。
翻译:Talking with you, I felt better.
答案:After talking with you, I felt much better. 解析:=After I talked with you ,翻译漏了之后
17.身后跟着两个学生,老师进了教室。
翻译:Followed by two students, the teacher went into the classroom.
答案:Followed by two students, the teacher went into the classroom.
18.被问到他是谁的时候,他什么都没说。
翻译:Being asked who he is, he didn't say anything.
答案:Asked who he was, he said nothing.
其实这句话的原版应该是:
When he was asked who he was, he said nothing.
而用非谓语动词,把 when he was ,干掉,变成了精简版。
所以到这你会发现, 其实非谓语动词就是帮助把句子做到简约,不拖沓。
而老外的口语里,文章里之所以大量使用非谓语,就是因为简洁。反观汉语,
也是一个道理。
我过度翻译了,原文并没有强调当时,不应该用进行时
19.问题解决之后,会议结束。
翻译:After the question solved, the meeting finished.
答案:The problem settled, the meeting came to an end.
这句话的常见脑回路版本是
After the problem was settled, the meeting came to an end.
“结束”,用 finish 也可以。
end 更侧重 “截止;结束
过去分词本身有被动,完成之意,可以不加after
settle & solve
*settle
to reach a decision or an agreement about something, or to end a disagreement确定;决定;解决,结束(争端等)
*solve
to find an answer to a problem思索,思考
20.咖啡杯掉地上了,碎了。
翻译:Coffee cup fell on the floor, broken.
答案:The coffee cup fell down to the ground, broken. 解析:掉在地上fall down to the ground
心得:今天整体翻译都有进步,能够在思考清楚后在落笔。分词结构使语言表达更简洁,更地道。每次作业都有新的收获。享受这样的每一天。
坚持21天,就能养成好习惯,今天第21天,期待下一个21天。时间过的好快!