#口语粉碎机# L1 Day21

#口语粉碎机# L1 Day21【打卡序列02】

一、【给出如下句子的汉语释义】

(英译汉这个环节能收获什么?)

1. The tower being repaired was put up in the Tang Dynasty.

翻译:这座正在修建的塔是唐朝建立的。

答案:正在修缮的那座塔建于唐代。

解析:现在分词做定语,being repaired

put up—建造

2. What he said was very touching. (这句话里有哪些之前学过的点?)

翻译:他所说的令人很感触。

分析:主语从句

答案:他的话很感人。

3. The glow of the setting sun is splendid; it is a pity that dusk is fast approaching. (这句话里有哪些之前学过的点?以下亦同)

翻译:夕阳无限好,只是近黄昏

分析:句型:It is … that, 分词做形容词

答案:夕阳无限好,只是近黄昏。

解析:glow setting dusk

① the glow of: 名词所有格,意为“…的光辉”

② setting sun : 现在分词做前置定语,表示“落日(强调进行)”

③ splendid: 形容词做表语。

第一个分句其实就是一个 【主系表】。但就把“夕阳无限好”给说出来了

④ it is a pity that: 【口语语法讲义】---第 17 页:

4.3 常见的主语从句类型“It is+名词短语+that 从句”

⑤ the dusk is approaching 现在进行时表将来,意为“即将来临


4. The man getting up as soon as the cock crows is a hard-working man.

翻译:这个努力工作的人,公鸡一叫就起床。

答案:鸡鸣即起的人是一个勤奋的人。

勤奋的:hard-working


5. A man going to die is always kind-hearted.

翻译:人之将死其心也善。

答案:人之将死其心也善。

解析:人之将死其言也善:

A man's words are good when death is near.

Men speak kindly in the presence of death.

One makes pretty speeches when he is on his deathbed.

When a man is near death, he speaks from his heart.

6. Is this the book written by Will?

翻译:这是威尔写的书吗?

答案:这是 Will 写的那本书吗?

7. Ma Yun was then a teacher respected by all his students.

翻译:马云曾是一名教师,被他所有学生尊敬。

答案:马云当时是一个广受学生尊重的老师。

解析:then 当时

广受学生尊敬比被动结构更好

8. Given another chance, I’ll do it much better.

翻译:要是在给我一次机会,我会做的更好。

答案:再给我一次机会,我会干的更好。

解析:=If I am given

9. Turning to the right, you will find a path leading to his house.

翻译:右转,你会找到一条小路通向他的家。

答案:往右拐,然后你就能看到一条通往他家的小路。


10. He stood by the door, looking out.

翻译:他靠门站着看着外面。

答案:他站在门口,向外望去。


二、【给出如下句子的英语释义】

11. 如果再给我一些时间,我就能把它做完。

翻译:Given more time, I can finish it.

答案:Given more time, I would be able to complete it.

Given more time, I can finish it/ get it done.

12. 她看着信,失声痛哭起来。(burst out crying)

翻译:Looking at the letter, she burst out crying.

答案:Reading the letter, she burst out crying. 解析:看着-读着

13.听到这个笑话,我们大笑起来。

翻译:Hearing the joke, we burst out laughing.

答案:Hearing the joke, we burst out laughing.

14.不知道下一步怎么做,所以我想问问你的意见。(思考,此句不难)

翻译:Not knowing how to do next step, I want to ask for your advice.

答案:Not knowing what to do next, I want to ask for your advice.

如果你用了 how, 也对

“怎么”在汉语中是个模糊的词,具体含义视语境分为如下两种:

❶ 单纯的询问方式方法,用 how

❷ 询问具体的内容,用 what

15.回到家,我发现门是锁着的。

翻译:Arriving at home, I found the door locked.

答案:I went home, finding the door locked.

解析:回到家,陈述事实。我到家的同时发现门锁着。不是我发现门锁着的同时我到家。主谓抓错了。

16.跟你谈过之后,我感觉好多了。

翻译:Talking with you, I felt better.

答案:After talking with you, I felt much better. 解析:=After I talked with you ,翻译漏了之后

17.身后跟着两个学生,老师进了教室。

翻译:Followed by  two students, the teacher went into the classroom.

答案:Followed by two students, the teacher went into the classroom.


18.被问到他是谁的时候,他什么都没说。

翻译:Being asked who he is, he didn't say anything.

答案:Asked who he was, he said nothing.

其实这句话的原版应该是:

When he was asked who he was, he said nothing.

而用非谓语动词,把 when he was ,干掉,变成了精简版。

所以到这你会发现, 其实非谓语动词就是帮助把句子做到简约,不拖沓。

而老外的口语里,文章里之所以大量使用非谓语,就是因为简洁。反观汉语,

也是一个道理。

我过度翻译了,原文并没有强调当时,不应该用进行时

19.问题解决之后,会议结束。

翻译:After the question solved, the meeting finished.

答案:The problem settled, the meeting came to an end.

这句话的常见脑回路版本是

After the problem was settled, the meeting came to an end.

“结束”,用 finish 也可以。

end 更侧重 “截止;结束

过去分词本身有被动,完成之意,可以不加after

settle & solve

*settle

to reach a decision or an agreement about something, or to end a disagreement确定;决定;解决,结束(争端等)

*solve

to find an answer to a problem思索,思考

20.咖啡杯掉地上了,碎了。

翻译:Coffee cup fell on the floor, broken.

答案:The coffee cup fell down to the ground, broken. 解析:掉在地上fall down to the ground


心得:今天整体翻译都有进步,能够在思考清楚后在落笔。分词结构使语言表达更简洁,更地道。每次作业都有新的收获。享受这样的每一天。

坚持21天,就能养成好习惯,今天第21天,期待下一个21天。时间过的好快!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,772评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,458评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,610评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,640评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,657评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,590评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,962评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,631评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,870评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,611评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,704评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,386评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,969评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,944评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,179评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,742评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,440评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,355评论 0 23
  • 青春若有张不老的脸,这脸上肯定写满迷茫。 要问我为什么,出门左转,随便找个大学自习室或人才市场,你肯定能听到这样的...
    刘秀玲阅读 2,684评论 68 119
  • 有故事的罗老师阅读 148评论 0 0
  • ___一位打工者着这样说 美丽的黄花风铃木 盛开在家乡的山谷 千百个风铃枝头摇荡 鲜黄色花团空中飞舞 那一年 打...
    珠江潮平阅读 937评论 18 27
  • 精进 运营企业就是为员工搭建一个显现人生状态的平台 感受 学习永无止境。我们从一出生就开始接受学习,只不过我们都在...
    若兰ZHOU阅读 108评论 0 1