她是最美翻译官,但她的天赋并不高,努力才是成功的关键

教育日日谈  | 2019.02.25

高考语文中有这么一道题,将文言文翻译成现代汉语,这道题考的就是学生的文言文功底以及古汉语词汇的积累量。文言文中的很多词汇在特定时间有特定的含义,还有一些词汇是古今不同义的,所以这道题一直是学生和老师的大敌。做这道题拿分不难,难的是拿不到高分,要拿到高分就必须要有一定的积累,现在如果把翻译成现代汉语改为翻译成英语,这难度会有多大。

图片发自简书App

英语和汉语是两个不同的语言文化体系,日常用语上彼此可以互换,这个难度不是特别大,只要是掌握了一定的语法,拥有一定的词汇积累就可以做到基础的翻译,但对于两种语言所形成的文化作品,比如诗歌,小说,这个翻译的难度将是以几何形式上涨的,非大师不能就也!国内一直有翻译英文著作的翻译作家,这些翻译作家之间还流传着这样一句话:翻译就是再创作。这些大师级人物翻译起来往往也要深思熟虑好久才能翻译一小段文章,因为有些作品就是只可意会,不可言传。但就是有这样一个职业,他们以翻译为生,短短的一瞬间,他们就可以准确翻译一大段特别难翻译的话,他们就是外交部的翻译官。

图片发自简书App

所谓三十六行,行行出状元,外交部的翻译官也不是个个都水平高超,他们之间也有高低,但有一人却在这个英豪汇集的地方称雄至今,她就是张璐。

说起张璐,熟悉的人肯定就会想起上一任国家总理,没错,张璐就是上一任国家总理的御用翻译官,张璐2007年开始在中国外交部任职,2009年开始担任上一任总理的翻译官,这一当就是三年时间,直到2012年。这期间她的翻译水平得到了所有人的赞扬,清华大学外语系主任也称赞她的翻译水准达到了国家级,但张璐却不是从清华毕业的,她毕业于外交大学。

图片发自简书App

张璐翻译最大的特点就是能够在古汉语,现代汉语以及英文之间相互转换,不是生硬的逐词翻译,而是生动的翻译出来,比如《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”这句话就算用现代汉语去翻译也非常吃力,但张璐却几乎完美的用英文翻译了这句话:For the idea that I hold dear to my heart,I’do not regret a thousand times die.其中最难翻译的就是“九死”,九死在中国来说“九”是概数,九为极,并不是说只有九死,而是不论多少次死亡都不改变自己的志向。在这里张璐翻译的十分得体,她用英语中的thousand times(一千次)来翻译九,合理又合情,如果说三年担任总理翻译还不能说明她的水准的话,这句古诗词的翻译就是她实力的最好体现。

图片发自简书App

相信很多读者在想,这么优秀的人一定是专门培养出来的吧!也一定出生在大富大贵之家!其实张璐的家庭不算富贵,也不算贫困,如果真的算起来,我们现在每一个人都有张璐类似的家庭状况。

张璐出生于1977年,母亲在医院工作,现在早已退休,父亲在铁路部门工作,这么说来,张璐明显就是一个双职工家庭的子女,但实际上,在当时,张璐的父母只是保住张璐读书的权利,有能力让张璐去学校读书,但这项权利在现在还特殊吗?

图片发自简书App

当然,张璐的成功离不开天赋,但她的天赋并不高,张璐刚开始在甸柳二中上学,当时是1990年,现在的甸柳中学已经改名为燕山中学,在燕山中学上学三年后,张璐在1993年被保送到了山东省实验中学。据张璐高中的英语老师说,张璐的成绩在当时的班级里并不拔尖,但优点是她会自学,往往老师都还没有讲的内容,她已经自己自学过了。高分不等于高能力,但好天赋也要去努力才行。看张璐的学习经历可知,张璐是有天赋,但更多的是她的努力,全班几十个学生,天赋超过她的不是没有,因为她的成绩在班里并不拔尖,之所以她能成功,更多的应该还是她努力的缘故。

图片发自简书App

有记者采访过张璐的母亲,当问及张璐的工作的时候,母亲一直重复说着自己的女儿只是担任了一份普通的工作,话语间充满了对女儿的思念,因为张璐由于工作原因,回家的时间并不多。

到目前为止,张璐进入外交部已经有十二个年头了,担任国家总理发布会的翻译十年,天赋总有用尽时,唯有努力才能走的更长更远。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,772评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,458评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,610评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,640评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,657评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,590评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,962评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,631评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,870评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,611评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,704评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,386评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,969评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,944评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,179评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,742评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,440评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容