——艾米莉·勃朗特(齐彦婧译)
最美的花朵属于风铃草,
它在夏日的微风中招摇;
那盛开的花团最能慰疗
我心灵的忧焦。
紫色的石楠有种魔力,
那忧郁太过强烈悲情。
紫罗兰的气息芬芳馥郁,
但香气却不能振奋人心。
树枝空荡,阳光清冷,
太阳是多么、多么难得一见——
天空失却了它金色的四境,
大地遗落了它青翠的衣衫。
浮冰在溪上顺流飘荡,
投下沉沉的阴影;
远处的山丘和谷地好像,
披挂着寒雾轻轻——
风铃草不再令我着迷,
石楠失去了它的绚丽,
此刻,在山下的谷地,
紫罗兰也不再芳香甜蜜。
我虽然为石楠伤感,
但好在与它相隔遥远。
我知道眼泪将是多么难掩,
若我看见它今日的笑靥。
木上的瘿是如此害羞,
藏在覆满青苔的石缝里头;
它有沁人的香气和露湿的眼眸,
但那不是我呜咽的理由。
我牵挂的是那纤细却庄严的茎,
是那花朵泛着银光的靛青。
那花蕾藏在翠绿的叶鞘中心,
闪烁着蓝宝石一般的晶莹。
是这些在我心间注入,
那镇静而舒缓的咒语,
它若能让我泪流如注,
也就能抚慰我的心绪。
我为他们哭泣,沉闷的冬日,
将我们长久地分离。
我在渴望中流泪——尤其是
当我不觉走上草木枯萎的河堤。
若是寒冷,
阴沉的天空便会降下光芒,
把一抹转瞬即逝的光明,
投向那堵潮湿黑暗的墙。
我多么向往,多么渴望,
那繁花似锦的时节到来,
让我远离那消逝的光亮,
为家乡的田野致哀——