泰戈尔 飞鸟集 81-100
译者: 划过天空的青鸟
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
何物的暗焰,
无形无影?
溅出的火花,
化作群星.
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让生命如夏花之绚烂,
死亡如秋叶之静美.
(这一句, 前辈的翻译, 无法超越, 在此致敬!)
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
心存善念的人敲着门,
博爱的人发现门开着.
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
死后万物归一, 生时一生万物.
众神死去之时, 终于万法归宗.
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是自然的爱人,
因此是她的奴隶,
也是她的主人.
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
果实啊, 你究竟在何方?
花儿啊, 我就藏在你心上.
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
心里的渴望在缠绕,
生命里唯一的微笑.
黑暗中感觉那召唤,
天亮时却无法看到.
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,
" said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说起:
"你是荷叶下的一大滴,
我是它上面的一小滴"
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
杀气收敛钝无光,
宝鞘知足护寒芒.
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
那世间唯一的物体,
在黑暗中始终如一,
在光明里变化无常.
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
借助于各处绿草如茵,
大地让自己好客殷勤.
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
树叶的生与死如同,
在急流中翩跹,
围绕着它的宽广漩涡,
在群星之间.
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
权势对世界说:“我会将你拥有。”
世界就让权势做了阶下之囚。
爱情对世界说:“我是你的。”
世界便给予了她屋中的自由。
The mist is like the earth‘s desire.
It hides the sun for whom she cries.
迷雾就象是大地的渴望,
她藏起了一直苦求的太阳.
Be still, my heart, these great trees are prayers.
我的心, 请安静.
这些大树在乞求,
神明的指引.
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
那一瞬的喧嚣,
对永恒的音乐,
肆意讥笑.
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are
forgotten, and I feel the freedom of passing away.
一想到在生命与爱情,
死亡和遗忘的湍流上沉浮的,
那些时代变迁和沧海桑田,
就感觉离开这世界,
原来是获得了自由.
The sadness of my soul is her bride‘s veil.
It waits to be lifted in the night.
我灵魂的哀伤,
是她的新娘面纱,
等待,
在夜里被揭开.
Death‘s stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious.
死亡的印记提升了,
生命金币的价值,
你可以用生命来换取,
更宝贵的东西.
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
云朵卑微地站在,
天空的一角,
晨曦用荣耀的霞光,
为她加冕.