任何一种语言都是有逻辑的,逻辑存在于语言的框架中,当然还有一些没有逻辑的部分,此处不提。
中文的句子逻辑是(状语1)主语(定语1)谓语(状语2)(宾语)(定语2、状语1)
英文的逻辑是(状语1、定语1)主语(状语2)谓语(定语)(宾语)(状语1)
句子的修饰成分在主体周围是颠倒的。
很多时候,我们说的英语外国人听不懂,不是口音的问题,而是逻辑出了问题。就像我们完全听不懂印度人的英语,但是英国人却可以听懂。
找到句子的主干,后续的翻译只要颠倒过来就可以了。但是当出现长句子时,这个方法就有问题了。第一种情况,句子中有很多并列。此时就要先分析句子的并列情况。第二种情况,句子有很长的定语,这时就要把句子分成两半或者更多,用介词连接。
分析清楚了句子结构,即使看不懂也能翻译对,有了“这个很简单,我只是有几个单词看不懂而已”这样的想法,背单词就不再是被动的,也不再会痛苦了。