『柏(bó)舟』
汎(fàn)彼柏舟,在彼中河。髧(dàn)彼兩髦(máo),實維我儀。之死矢靡它。母也天只,不諒人只。
汎彼柏舟,在彼河側。髧(dàn)彼兩髦(máo),實維我特。之死矢靡慝(tè)。母也天只,不諒人只。
注释
鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲(jí)縣北。
汎(fàn):浮行。這裡形容船在河中不停漂浮的樣子。
中河:河中。
髧(dàn):頭髮下垂狀。兩髦(máo):男子未行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊狀。
維:乃,是。儀:仰慕。(萌典)
之死:到死。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通「誓」,發誓。靡它,無他心。
只:語助詞。
諒:相信。
特:配偶。
慝(tè):通「忒」,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申為變心。
【轉註】
汎(fàn)彼柏舟,在彼中河。髧(dàn)彼兩髦(máo),實維我儀。之死矢靡它。母也天只,不諒人只。
搖著那柏木小舟,在那河中央。垂發齊眉的少年郎,真實地是我心儀的人。我發誓到死心中無別人。母親天大,不諒解我。
汎彼柏舟,在彼河側。髧(dàn)彼兩髦(máo),實維我特。之死矢靡慝(tè)。母也天只,不諒人只。
搖著那柏木小舟,在那河一側。垂髮齊眉的少年郎,真實地是我的配偶。我發誓到死不二心。母親天大,不諒解我。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 鄘風,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃
[2]柏舟,古詩文網
『牆有茨』
牆有茨(cí),不可埽(sǎo)也。中冓(gòu)之言,不可道也。所可道也,言之醜也。
牆有茨(cí),不可襄(xiāng)也。中冓(gòu)之言,不可詳也。所可詳也,言之長也。
牆有茨(cí),不可束也。中冓(gòu)之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。
注释
茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果實有刺。
埽(sǎo):同「掃」。
中冓(gòu)之言:於內室談論有關淫邪之事的私房話。冓,內室,宮室的深密處。(萌典)
道:說。
所:若。
襄(xiāng):輔助。(萌典)
束:捆縛、捆紮。(萌典)
讀:研究、專攻。如:「他讀理科,並不是自己的意願。」(萌典)
【轉註】
牆有茨(cí),不可埽(sǎo)也。中冓(gòu)之言,不可道也。所可道也,言之醜也。
墻有蒺藜,不可打扫。內室的污穢之事,不可道。道的話,言語太醜了。
牆有茨(cí),不可襄(xiāng)也。中冓(gòu)之言,不可詳也。所可詳也,言之長也。
墻有蒺藜,不可輔助。內室的私房話,不可詳述。詳述的話,話就長了。
牆有茨(cí),不可束也。中冓(gòu)之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。
墻有蒺藜,不可約束。內室的私房話,不可細究。細究的話,言辭是羞辱。
「牆有茨(cí),不可襄(xiāng)也」,萌典說,「襄」是除去,但只有詩經該詩取此意。有些解釋可能是後世人註。但這種有違常識的平添一種意思的注釋被納入字典,我有些排斥。襄,襄助,相反的意思怎麼可能嘛。
百度百科宣姜介紹說本詩作者宣姜之子衛惠公。我認為不是,這首詩是旁觀者寫的。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 鄘風,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃
[2]墙有茨,古詩文網
[3]宣姜 (卫宣公夫人),百度百科
『君子偕老』
君子偕老。副笄(jī)六珈(jiā),委委佗(yí)佗,如山如河。象服是宜,子之不淑,云如之何。
玼(cǐ)兮玼兮,其之翟(dí)也。鬒(zhěn)髮如云,不屑髢(tì)也。玉之瑱(tiàn)也,象之揥(tì)也,揚且之皙也。胡然而天也,胡然而帝也。
瑳(cuō)兮瑳兮,其之展也。蒙彼縐(zhòu)絺(chī),是紲(xiè)袢(fán)也。子之清揚,揚且之顏也。展如之人兮,邦之媛也。
注释
君子:指衛宣公。
偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。
副:婦人的一種首飾。
笄(jī):簪。
六珈(jiā):笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。
委委佗佗(yí),如山如河:一說舉止雍容華貴、落落大方,象山一樣穩重、似河一樣深沈。一說體態輕盈、步履裊娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同「蛇」、「迤」,或音tuó。
象服:是鑲有珠寶繪有花紋的禮服。
宜:合身。
子:指宣姜。
淑:善。
雲:句首發語詞。
如之何:奈之何。
玼(cǐ):花紋絢爛。
翟(dí):繡著山雞彩羽的象服。
鬒(zhěn):頭髮稠密而黑。
髢(tì):鬄的異體字,假髮。
瑱(tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。
象:象牙。
揥(tì):發針,發釵一類的首飾。一說可用於搔頭。
揚:額。
且:助詞,無實義。
皙(xī):白淨。
胡:何,怎麼。
然:這樣。
而:如、象。
瑳(cuō):玉色鮮明潔白。展:古代后妃或命婦的一種禮服,或曰古代夏天穿的一種紗衣。
縐(zhòu):表面有皺紋的紡織品。(萌典)
絺(chī):細葛布。
紲(xiè)袢(fán):夏天穿的褻衣、內衣,白色。
清:指眼神清秀。
揚:指眉宇寬廣。
顏:印堂區。
展:誠,的確。
媛:美女。
【轉註】
君子偕老。副笄(jī)六珈(jiā),委委佗(yí)佗,如山如河。象服是宜,子之不淑,云如之何。
君與子偕老。子的髮飾副、簪、六珈,氣象逶迤,如山河。禮服很合適,子不賢淑,該拿你怎麼辦?
玼(cǐ)兮玼兮,其之翟(dí)也。鬒(zhěn)髮如云,不屑髢(tì)也。玉之瑱(tiàn)也,象之揥(tì)也,揚且之皙也。胡然而天也,胡然而帝也。
花紋絢爛,象服“翟”繡著山雞彩羽。真髮如雲,不屑於用假髮。冠冕上垂於耳旁的玉,象牙簪。額頭白皙。天然這麼美,天然如帝女(國色天香)。
瑳(cuō)兮瑳兮,其之展也。蒙彼縐(zhòu)絺(chī),是紲(xiè)袢(fán)也。子之清揚,揚且之顏也。展如之人兮,邦之媛也。
玉色鮮明潔白,禮服“展”白色。內衣用皺布、細葛布做的,是白色的內衣。子眉目開朗有神,從額頭到印堂。身體展如您,邦國之美人。
宣姜貴妃髪黑多(腎好)、额美(胃好)、颜亮(印堂亮)
「瑳(cuō)兮瑳兮,其之展也。蒙彼縐(zhòu)絺(chī),是紲(xiè)袢(fán)也。子之清揚,揚且之顏也。展如之人兮,邦之媛也。」這段話寫內衣,是想說宣姜除了髮美額美,身體如玉。
讀百度百科介绍宣姜,可知本詩作者宣姜的第二任丈夫公子顽(卫昭伯)。
百度百科介绍宣姜——
「生卒年不详,齐僖公之女,卫宣公的夫人,姜姓,名雪。宣姜的宣字说明他是卫宣公的夫人。与前夫卫宣公之子:公子寿、公子朔(卫惠公)。与后夫公子顽(卫昭伯)生三子二女:齐子、公孙申(卫戴公)、卫文公;女儿:宋桓公夫人、许穆夫人。」
卫宣公放荡不羁,为公子时诱奸其父卫庄公之妾夷姜,生下一子,名伋,俗称急子,寄养民间。卫宣公即位后,急子方立为嗣。这时,急子已经十六岁,卫宣公为他聘娶齐僖公长女。卫宣公听使者说齐女有绝世之姿,辄起淫心,命令大臣在迎亲必经之路上构筑新台。新台重宫复室,朱栏华栋,极其华丽。迎亲之时,卫宣公故意下令急子出使宋国,自己居然跑到新台迎娶了姜氏,是为宣姜。
蒙着盖头的宣姜糊里糊涂地进入洞房才发现当初去齐国相亲的小伙子变成了一个老头子。独在他国,自然是胳膊扭不过大腿,宣姜莫奈他何,只得任凭癞蛤蟆吃她天鹅肉了。齐僖公闻知后愤怒了好一阵子,就差一点出兵教训卫宣公这个混帐女婿。后来转念一想,女儿提前当上了王后,原本可以和自己平起平坐的卫宣公晚下一辈了,今后自然孝敬自己。再说,卫宣公有许多儿子,伋子也不一定就能继承王位。所以,齐僖公就笑纳这个几乎和自己同龄的女婿了。
卫宣公自从杠上了宣姜,就将夷姜又撇一边,一直居住新台,朝欢暮乐,“淫不避人,如鸟兽耳”(欧阳修《诗本义》)。同居三年,宣姜连生二子,长曰寿,次曰朔。母凭子贵,子以母荣,嫡庶长幼在君权财产宗祧继承上的严格界限,以及该继承所能带来的权力财产,至于生死命运利害关系,使母亲与公子结成了牢固的夺权统一战线,一荣俱荣,一损俱损。而朝廷上下,宫闱内外便频频上演阋墙乱宫之祸。卫宣公因偏宠宣姜,很快就将昔日怜爱急子之情转移到寿和朔的身上,心想百年之后把卫国江山传给寿或朔兄弟。只因公子寿天生仁慈,与急子如同胞一般相爱,每在父母面前,周旋其兄。那急子又温柔敬慎,更无失德,所以卫宣公未曾显露其意。私下将公子寿嘱托左公子泄,异日扶他为君。那公子朔与公子寿虽是一母所生,但是品德迥然不同;年齿尚幼,天生狡猾,恃其母之得宠,阴蓄死士,心怀非望。不惟憎嫌急子,并亲兄公子寿,也象赘疣一般;只是事有缓急,先除急子要紧。常把说话挑激母亲:“父亲眼下,虽然将我母子看待。有急子在先,他为兄,我等为弟,异日传位,蔑不得长幼之序。况夷姜被你夺宠,心怀积忿。若急予为君,彼为国母,我母子无安身之地矣!” 一个女人不爱丈夫极有可能,但是不可能不爱子女。转眼十五年就过去了,宣姜的儿子都长大了。看着日渐衰老的卫宣公,宣姜担忧自己和儿子的前途担忧。宣姜原是急子所聘,而今已经跟卫宣公,生子得时,也觉急子与己有碍。遂与公子朔合谋,每每谗谮急子于卫宣公。一日,急子生日,公子寿治酒相贺,公子朔亦与席。席间,急子与公子寿谈笑风生,公子朔插嘴不上,托病告辞,跑到母亲宣姜面前垂泪撒谎:“孩儿好意同自己哥哥给急子祝寿,急子饮酒半酣,戏谑之间,呼孩儿为儿子。孩儿非常气愤,说他几句。他说:‘你母亲原是我的妻子,你便称我为父,于理应该。’孩儿再待开口,他便奋臂要打。幸亏自己哥哥劝住,孩儿逃席而来。受此大辱,希望母亲禀知父王,请他做主!”宣姜信以为然,一见卫宣公,就呜呜咽咽地报告如此这般,并且装点几句:“他要玷污妾身,还说:‘我母夷姜,本是父王的庶母,尚被收纳为妻,况你母亲原是我妻,父王只是暂时借用,将来会把她与卫国江山一同还我。’”卫宣公气急败坏,立即召公子寿询问。公子寿答:“并无此说。”卫宣公半信半疑,又遣内侍传谕夷姜,责备她没有好好教训其子。夷姜早就怨气填胸无处伸诉,只好衔恨投缳而死。急子敢怒而不敢言,只能暗地垂泪。公子朔和宣姜仍在卫宣公面前搬弄是非:“急子口出怨言,日后要将我们母子偿命。”卫宣公本不相信,无奈宣姜和公子朔日夜撺掇,定要除掉急子,以绝后患,不由卫宣公不听。不过杀之无名,必须借刀杀人,方可掩人耳目。就在这时,齐傅公约会伐纪,征兵于卫。于是,卫宣公和公子朔商定派急子到齐国去,并且事先在一要塞安排下了刺客,等待急子经过此处时便暗杀。善良公子寿得知弟弟公子朔子与父亲的密谋,宛如晴空霹雳,急忙如实告诉了急子。急子听后叹息:“这也许是命运的安排,我在劫难逃。”公子寿见急子天性仁孝,更加感动,便带美酒佳肴到急子船上饯别。两人泪眼相对,彼此劝酬,急子不胜酒力,酣然睡去。公子寿窃取急子的白旄前往齐国。那刺客望见白旄,不问三七二十一,就砍下了公子寿头颅。急子醒来,立即追赶公子寿,但见人头已经落地,仰天长叹:“君主命令你杀我,寿有什么罪呢?”刺客又把急子也杀了。现代人对子寿的牺牲精神还是能够心存敬仰的,但我可以肯定地说,已经很少有人会去效法了。因为这牺牲实在太大,现代人凡事讲究投入与产出,不会去作这般的“投入”;而对急子的赴死就更不理解了:人家明明已经去代你死了,你再去送死,这岂不等于是叫公子寿白白地牺牲了?所以总觉得急子死得实在不值。
噩耗传来,宣姜顿时昏死过去。《诗经·二子乘舟》记载着宣姜对急子和公子寿的思念:
二子乘舟,泛泛其景,愿言思子,中心养养!
二子乘舟,泛泛其逝,愿言思子,不暇有害!
从此,宣姜面无表情,木讷无语。而公子朔躲在暗处,狂笑不已:没有想到刺客一箭双雕啊!
不久,卫宣公就一命呜呼。公子朔继位。卫国许多贵族不服,发动了政变,公子朔仓皇逃亡齐国,请求舅舅——齐襄公出兵辅助自己夺取政权。齐襄公担心妹妹宣姜的安危,立即派外交官赶到卫国交涉。卫国自然不敢得罪强大的齐国。不知出于目的,齐襄公竟然提出了一个非常荒唐的建议:既然卫宣公和急子都已死了,那就让你妈妈改嫁急子的同母弟弟公子顽吧。卫惠公有求于齐襄公,只好首肯。于是,宣姜又下嫁了公子顽。就这样,公子朔终于安然重新坐上了卫候的宝座,为卫惠公。
传说,宣姜和公子顽婚后非常幸福。有诗为证:
君子偕老,副笄六珈;委委佗佗,如山如河;象服是宜。子之不淑,云如之何?,
玼兮玼兮,其之翟也;鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之晳也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也;蒙彼绉絺,是绁袢也;子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!
《毛序》解说:“《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱。失事君子之道。故陈人君之德。服饰之盛。宜与君子偕老也。”
卫惠公眼看兄长公子顽和生母宣姜比翼双飞,别有一番滋味在心头,写了一首《鹑之奔奔》诗歌,以雌雄鹑鹊相交反兴他们的乱伦行径:
鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄?
鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君?
家丑不可外扬。卫惠公非常尴尬,写诗制止国人言论:
墙有茨,不可埽也。中篝之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
墙有茨,不可襄也。中篝之言,不可详也。所可详也,言之长也。
墙有茨,不可束也。中篝之言,不可读也。所可读也,言之辱也。
(《诗经·墙有茨》)
后来,宣姜又与公子顽生了三男二女:齐子、戴公、文公、宋桓夫人、许穆夫人。
宣姜死于何年?历史没有记载。一只美丽的蝴蝶消逝在历史深处……
衛國的國君列表見百度百科卫文公[4]。衛國是周朝的諸侯國,百度百科有周朝君主[5]列表。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 鄘風,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃
[2]君子偕老,古詩文網
[3]宣姜 (卫宣公夫人),百度百科
[4]卫文公,百度百科
[5]周朝君主,百度百科
『桑中』
爰(yuán)采唐矣,沬(mèi)之鄉矣。云誰之思,美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇(qí)之上矣。
爰(yuán)采麥矣,沬(mèi)之北矣。云誰之思,美孟弋(yì)矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇(qí)之上矣 。
爰(yuán)采葑(fēng)矣,沬(mèi)之東矣。云誰之思,美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇(qí)之上矣。
注釋
爰(yuán):於何,在哪裡。
唐:植物名。即女蘿,俗稱菟絲子,寄生蔓草,秋初開小花,子實入藥。一說當讀為「棠」,梨的一種。
沬(mèi):春秋時期衛國邑名,即牧野,在今河南淇縣南。鄉:郊外。
雲:句首語助詞。誰之思:思念的是誰。
孟姜:姜家的大姑娘。孟,排行老大。姜、弋、庸,皆貴族姓。
桑中:衛國地名,亦名桑間,在今河南滑縣東北。一說指桑樹林中。
上宮:樓也,指宮室。一說地名。
淇(qí):水名。淇水在今河南浚(jùn)縣東北。
弋(yì):姓。
葑(fēng):蕪菁,即蔓菁菜。
庸:姓。
【轉註】
爰(yuán)采唐矣,沬(mèi)之鄉矣。云誰之思,美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇(qí)之上矣。
在哪裡采女蘿,牧野的郊外。我想念誰?美麗的姜家長女。在桑中期待我,在上宮要我,送我到淇之上。
其他各句,女子不同。
這首詩的重點是理解桑中、上宮、淇,到底何所指。
唐,真的是菟絲子嗎?這種野藤有什麼用?采它幹嘛?
就算這些都不理解,這首詩是不是寫男子想要女人。如果是性幻想,「送我乎淇(qí)之上矣」,是不是「送我上青雲」的意思?
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 鄘風,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃
[2]桑中,古詩文網
『鶉之奔奔』
鶉(chún)之奔奔,鵲之彊(qiáng)彊。人之無良,我以為兄。
鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良,我以為君。
注释
鶉:鳥名,即鵪鶉。大如小雞,頭細而無尾,毛有斑點。奔奔:跳躍奔走。
鵲:喜鵲。彊(qiáng)彊:翩翩飛翔。
無良:不善。
我:「何」之借字,古音我、何相通。一說為人稱代詞。
君:君主,一說君子。
【轉註】百度百科“鹌鹑属”[4]說:雄鸟和雌鸟不形成固定的配偶关系,而是一雄多雌的婚配制度。
華人百科“喜鵲”[5]說:喜鵲的壽命為七到八年,品種不一樣壽命略有長短。喜鵲為多年性配偶。
我疑惑的是:古人是不是家喻戶曉鳥類的習性?怎麼知道的?
後註:讀百度百科宣姜[6]:「卫惠公眼看兄长公子顽和生母宣姜比翼双飞,别有一番滋味在心头,写了一首《鹑之奔奔》诗歌,以雌雄鹑鹊相交反兴他们的乱伦行径。」
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 鄘風,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃
[2]鹑之奔奔,古詩文網
[3]鵪鶉,维基百科
[4]鹌鹑属,百度百科
[5]喜鵲,華人百科
[6]宣姜 (卫宣公夫人),百度百科
『定之方中』
定之方中,作于楚宮。揆(kuí)之以日,作于楚室。樹之榛栗,椅桐梓(zǐ)漆,爰(yuán)伐琴瑟。
升彼虛矣,以望楚矣。望楚與堂,景山與京。降觀于桑,卜云其吉,終然允臧。
靈雨既零,命彼倌(guān)人。星言夙駕,說于桑田。匪直也人,秉心塞(sè)淵,騋(lái)牝(pìn)三千。
注釋
定:定星,又叫營室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宮室。「定星每年夏历十月十五至十一月初,黄昏时分出现在正南天空,与北极星相对应,就可准确测定南北方位。」[2]
於:古聲與為通,作為之意。 楚:楚丘,地名,在今河南滑縣東、濮(pú)陽西。
揆(kuí):測度。日:日影。「至于东西,揆度日影也可确知。」[2]
榛、栗、椅、桐、梓(zǐ)、漆:皆木名。椅,山桐子。「至于栽种树木,古代在宫殿庙宇建筑旁需植名木,如“九棘”“三槐”之类,也有一定规定。楚丘宫庙等处种植了“榛栗”,这两种树的果实可供祭祀;种植了“椅桐梓漆”,这四种树成材后都是制作琴瑟的好材料。」[2]
虛:大丘,同「墟」。
堂:楚丘旁邑。景山:大山。京:高丘。
臧:稱許、頌揚。(萌典)
靈:善。零:落雨。倌:駕車小臣。
星言:晴焉。夙:早上。說(shuì),通「稅」,歇息。
匪:非。秉心:用心、操心。
塞(sè):阻隔不通。淵:深。(萌典)
騋(lái):七尺以上的馬。牝(pìn):母馬。三千:約數,表示眾多。
【轉註】這首詩寫古代科學,星象、堪舆风水在建築業、農業中使用。主人公是衛文公。「《詩經原始》也高度評價文公治衛,稱其「不數年而戎馬寖(jìn)強,蠶桑尤盛,為河北巨邦。其後孔子適衛猶有庶哉之嘆,則再造之功不可泯也」。」
定之方中,作于楚宮。揆(kuí)之以日,作于楚室。樹之榛栗,椅桐梓(zǐ)漆,爰(yuán)伐琴瑟。
定星十月在正南的空中,開建楚宮。度量日影測方向,規劃楚宮的各室。栽種榛樹和栗樹,還有梓漆與椅桐。成材伐作琴瑟用。
升彼虛矣,以望楚矣。望楚與堂,景山與京。降觀于桑,卜云其吉,終然允臧。
登临丘墟上,眺望楚宮。望了楚宮望堂邑,测量山陵与高冈,走下田地看农桑。占卜显吉兆,終於據此允許、誇獎。
靈雨既零,命彼倌(guān)人。星言夙駕,說于桑田。匪直也人,秉心塞淵,騋(lái)牝(pìn)三千。
好雨夜間下已停,吩咐主管駕車馬的官。 星象顯示要早早駕車,遊說於桑田。他區分是非曲直,遵循自己的內心,有拒絕有包容。駿馬三千多如雲。
原來我們現在說的“遵從自己的內心”“做自己”,在衛國稱“秉心塞淵”。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 鄘風,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃
[2]定之方中,古詩文網
『蝃(dì)蝀(dōng)』
蝃(dì)蝀(dōng)在東,莫之敢指。女子有行,遠父母兄弟。
朝隮(jī)于西,崇朝(zhāo)其雨。女子有行,遠兄弟父母。
乃如之人也,懷昏姻也。大無信也,不知命也。
注释
蝃(dì )蝀(dōng):彩虹,愛情與婚姻的象徵。在東:彩虹出現在東方。「古人以为虹的产生是由于阴阳不和,婚姻错乱,因而将它视作淫邪之气,如刘熙云:“淫风流行,男美于女,女美于男,互相奔随之时,则此气盛。”(《释名》)彩虹在东边出现,自然是一件令人忌讳的事,所以大家都“莫之敢指”。」[2]
有行:指出嫁。
隮(jī):一說升雲,一說虹。崇(chóng)朝(zhāo):自早至午,整個早上。(萌典)
乃如之人:像這樣的人。懷:古與「壞」通用,敗壞,破壞。昏姻:婚姻。
大:太。信:信用。命:父母之命。
【轉註】
蝃(dì)蝀(dōng)在東,莫之敢指。女子有行,遠父母兄弟。
彩虹在東,沒有人敢指。女孩子遠行了,遠離父母兄弟。
朝隮(jī)于西,崇朝(zhāo)其雨。女子有行,遠兄弟父母。
早上的彩虹在西,整個上午都下雨。女孩子遠行了,遠離父母兄弟。
乃如之人也,懷昏姻也。大無信也,不知命也。
是這種人的,壞了婚姻制度。太無信用了。不知道父母之命。
古詩文網說,這首詩痛斥一個女孩子私奔。作者可能是她被父母許配的男人。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 鄘風,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃
[2]蝃蝀,古詩文網
『相(xiàng)鼠』
相(xiàng)鼠有皮,人而無儀。人而無儀,不死何為。
相鼠有齒,人而無止。人而無止,不死何俟(sì)。
相鼠有體,人而無禮。人而無禮,胡不遄(chuán)死。
注释
相(xiàng):視也。
儀:威儀,指人的舉止作風大方正派而言,具有尊嚴的行為外表。一說為「禮儀」。
何為:為何,為什麼。
止:假借為「恥」,鄭箋釋為「容止」,也可通。
俟(sì):等。「不死何俟」為「俟何」賓語前置。
體:肢體。
禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養。
胡:何,為何,為什麼,怎麼。遄(chuán):快,速速,趕快。
【轉註】我們什麼時候這樣講話:老鼠都有禮,人卻不懂禮,不懂禮的話,還不快去死?到底發生了什麼事,讓作者說對方連老鼠都不如,咒他去死。
我遇到過一回:男人出軌,女人恨意像核彈爆發。
如同歌只有歌唱愛的歌才動人、才充電,詩亦然。我不喜歡「蝃蝀」「相鼠」。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 鄘風,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃
[2]相鼠,古詩文網
『干旄(máo) 』
孑(jié)孑干旄,在浚(xùn)之郊。素絲紕(pí)之,良馬四之。彼姝(shū)者子,何以畀(bì)之。
孑孑干旟(yú),在浚(xùn)之都。素絲組之,良馬五之。彼姝者子,何以予之。
孑孑干旌(jīng),在浚(xùn)之城。素絲祝之,良馬六之。彼姝者子,何以告之。
注释
干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。干,通“竿”“杆”。旄,同“牦”,牦牛尾。
孑(jié)孑:旗帜高举的样子。
浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。
素丝:白丝,一说束帛。纰(pí):连缀,束丝之法。在衣冠或旗帜上镶边。
良马四之:这里指四匹马为聘礼。下文“五之”“六之”用法相同。
彼:那。姝(shū):美好。
畀(bì):给,予。
旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗帜。
都:古时地方的区域名。《毛传》:“下邑曰都。”下邑,近城。
组:编织,束丝之法。
予:给予。
旌(jīng):旗的一种。挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。
祝:“属”的假借字,编连缝合。一说厚积之状。
【轉註】這首詩太帥了。「彼姝(shū)者子」,美好的女子。這幫男人是軍人吧?浩浩蕩蕩一起去找大哥心愛的女人。
而且詩人好像就是首領,文武全才、侠骨柔肠。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 鄘風,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃
[2]干旄,古詩文網
『載馳』
載(zài)馳載(zài)驅,歸唁(yàn)衛侯。驅馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟。視爾不臧,我思不閟。
陟(zhì)彼阿丘,言采其蝱(méng)。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉(zhì)且狂。
我行其野,芃(péng)芃其麥。控于大邦,誰因誰極。大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。
注釋
載(zài):語助詞。載馳載驅:既放馬快跑,又加以鞭打驅趕。(萌典)
唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛侯,還有憑吊宗國危亡之意。
衛侯:指作者之兄已死的衛戴公申。
悠悠:遠貌。
漕:地名,毛傳:「漕,衛東邑。」
大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。
嘉:認為好,贊許。
視:表示比較。臧:好,善。
思:憂思。遠:擺脫。
濟:止。
閟(bì):同「閉」,閉塞不通。
陟(zhì):登。
阿丘:有一邊偏高的山丘。
言:語助詞。
蝱(méng):貝母草。採蝱治病,喻設法救國。
懷:懷戀。
行:指道理、准則,一說道路。
許人:許國的人們。尤:責怪。
眾:「眾人」或「終」。
穉(zhì):同「稚」,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告,赴告。
因:原因,起因。
極:窮盡、達到最高點。(萌典)
之:往,指行動。
【轉註】古詩文網說(文章說參考姜亮夫《先秦诗鉴赏辞典》)[2]:
据清魏源《诗古微》考证,《诗经》中许穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶风·泉水》《卫风·竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《鄘风·载驰》思想性最强,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。全诗分为四章,不像《周南·桃夭》《鄘风·相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。之所以如此,是因为作者的叙事抒情是从现实生活出发,从现实所引起的内心矛盾出发。故诗歌的形式随着内容的发展而发展,形成不同的语言和不同的节奏。
诗的第一章,交代本事。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。
載(zài)馳載(zài)驅,歸唁(yàn)衛侯。驅馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。
快馬加鞭。歸衛國吊唁衛侯。驅馬疾行路途遙遠,來到了漕。許國大夫跋山涉水而來,我憂心。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟。視爾不臧,我思不閟。
既然你不讚同我,我不能馬上返還。看你們不善,我想著不要遠離。既然不讚同我,我不能馬上過河(回許國)。看你們不善,我想著不要閉門不出。
陟(zhì)彼阿丘,言采其蝱(méng)。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉(zhì)且狂。
登上山崗,采貝母。女子善懷念,也都出嫁了。許國人責怪我,都幼稚狂妄。
我行其野,芃芃其麥。控于大邦,誰因誰極。大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。
我行走在田野,麥子茂盛。衛國被大邦控制,誰是起因誰是最終造成這個局面的人?許國的大夫君子,不要埋怨我。你們想一百遍,不如我跑一趟。
我愛許穆夫人。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 鄘風,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃
[2]载驰,古詩文網